Загрузка

Библия : Иов 10 глава 19 стих

[ Иов 10 : 18 ]
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
[ Иов 10 : 19 ]
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
[ Иов 10 : 20 ]
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H990 בֶּטֶן‎ - чрева [1. чрево, утроба, живот;2. внутренность.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
чрева , чрево , во чреве , из чрева , в утробе , от чрева , меня во чреве , меня из чрева , Меня от чрева , и живот
и еще 32 значений
Подробнее
H2986 יבל‎ - Кто введет [E(hi): нести, приносить, приводить.F(ho):быть принесённым или приведённым.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
Кто введет , перенесен , отводится , Его провожают , ведется , приводятся , принесут , Него да принесут , будет , принесен
и еще 11 значений
Подробнее
H6913 קֶבֶר‎ - во гробе [Гроб, гробница, могила, погребальное место.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
во гробе , для погребения , в гробницу , гроб , гробы , него гробы , разве нет гробов , или ко гробу , гробницах , себе гробницу
и еще 37 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Пс 57:8
Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.
Синодальный перевод
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесён был во гроб!
Новый русский перевод+
Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!
Перевод Десницкого
словно никогда меня и не было — отошел бы я из чрева в могилу.
Библейской Лиги ERV
Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесли!
Современный перевод РБО +
словно никогда меня и не было — отошел бы я из чрева в могилу.
Под редакцией Кулаковых+
словно вовсе меня и не было, лучше б сразу из утробы в могилу попал.
Cовременный перевод WBTC
Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесло!
Макария Глухарева ВЗ
пусть бы я был как небывший, от утробы ко гробу — перенесен!
Перевод Юнгерова ВЗ
И я был бы как небывший? Почему из чрева во гроб я не сошел?
Аверинцев: отдельные книги
как будто и не было меня, из утробы в могилу перенесен!
Елизаветинская Библия
и҆ бы́хъ бы а҆́ки не бы́лъ; почто̀ ѹ҆̀бо и҆з̾ чре́ва во гро́бъ не снидо́хъ;
Елизаветинская на русском
и бых бы аки не был? почто убо из чрева во гроб не снидох?