Загрузка

Библия : Иов 14 глава 2 стих

[ Иов 14 : 1 ]
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
[ Иов 14 : 2 ]
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
[ Иов 14 : 3 ]
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H6731 צִיץ‎ - дощечку [1. полированная дощечка;2. цвет, цветок;3. крылья.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
дощечку , цвет , полированную , цветов , цветы , как цветок , как цвет , цветку , ее-как цвет , крылья
и еще 1 значений
Подробнее
H3318 יצא‎ - и вышел [A(qal):выходить, выступать.E(hi):1. выводить, выносить, выбрасывать, извлекать;2. производить.F(ho):быть выведенным или вынесенным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и вышел , вышел , и вышли , вывел , и вывел , вышли , всех годных , выйдет , и выступил , выведи
и еще 651 значений
Подробнее
H5243 נמל‎ - обрезывайте [A(qal):обрезать, быть обрезанным, быть подкошенным или срезанным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
обрезывайте , и опадает , увянут , срезываются , будут , подкошены ,
Подробнее
H1272 בּרח‎ - и убежал [A(qal):1. бежать, убегать;2. исчезать;3. проходить.E(hi):1. выгонять, разгонять;2. причастие: проходящий.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и убежал , убежал , беги , когда он бежал , бежал , будет , проходить , куда убежал , ее и она убежала , я бегу
и еще 43 значений
Подробнее
H6738 צל‎ - под тенью [Тень, сень; в переносном смысле — кров, защита.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
под тенью , тень , в тени , тенью , тени , как тень , моя и в тени , под кров , защиты , ему тень
и еще 16 значений
Подробнее
H5975 עמד‎ - и стал [A(qal):стоять, вставать, останавливаться, оставаться.E(hi):становить, устанавливать, восстанавливать.F(ho):быть поставленным, стоять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и стал , и поставил , и стали , стоял , стояли , стоит , и стоял , устоять , стояло , стоять
и еще 312 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Пар 29:15
потому что странники мы пред Тобою и пришельцы, как и все отцы наши, как тень дни наши на земле, и нет ничего прочного.
1Пет 1:24
Ибо всякая плоть -- как трава, и всякая слава человеческая -- как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал;
Еккл 8:13
а нечестивому не будет добра, и, подобно тени, недолго продержится тот, кто не благоговеет пред Богом.
Ис 40:6-8
Голос говорит: возвещай! И сказал: что мне возвещать? Всякая плоть - трава, и вся красота ее - как цвет полевой.
Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ - трава.
Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно.
Иак 1:10
а богатый -- унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве.
Иак 1:11
Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих.
Иак 4:14
вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий.
Иов 8:9
а мы -- вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.
Иов 9:25
Дни мои быстрее гонца, -- бегут, не видят добра,
Иов 9:26
несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
Пс 101:11
от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня.
Пс 102:15
Дни человека - как трава; как цвет полевой, так он цветет.
Пс 102:16
Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его.
Пс 143:4
Человек подобен дуновению; дни его - как уклоняющаяся тень.
Пс 89:5-9
Ибо пред очами Твоими тысяча лет, как день вчерашний, когда он прошел, и как стража в ночи.
Ты как наводнением уносишь их; они - как сон, как трава, которая утром вырастает, утром цветет и зеленеет, вечером подсекается и засыхает;
ибо мы исчезаем от гнева Твоего и от ярости Твоей мы в смятении.
Ты положил беззакония наши пред Тобою и тайное наше пред светом лица Твоего.
Все дни наши прошли во гневе Твоем; мы теряем лета наши, как звук.
Пс 91:12
и око мое смотрит на врагов моих, и уши мои слышат о восстающих на меня злодеях.
Пс 91:7
Человек несмысленный не знает, и невежда не разумеет того.
Синодальный перевод
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
Новый русский перевод+
Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
Перевод Десницкого
словно цветок, он распускается и вянет, промелькнет, как тень, и исчезнет. 13:28 Он распадается, словно гниль, как одежда, изъеденная молью.
Библейской Лиги ERV
Жизнь человека как цветок, который вырастет быстро и никнет. Жизнь человека словно тень — недолго длится и навеки исчезает.
Современный перевод РБО +
Словно цветок, он распускается и вянет, промелькнет, как тень, и исчезнет.
Под редакцией Кулаковых+
Восходит он, как цветок, и увядает, исчезает, как тень, безвозвратно.
Cовременный перевод WBTC
Жизнь человека — как цветок, который вырастет быстро и никнет. Жизнь человека словно тень — недолго длится и навеки исчезает.
Макария Глухарева ВЗ
Как цветок, выходит и вянет, убегает, как тень, и не остается.
Перевод Юнгерова ВЗ
Или онъ опадает, как отцветший цветок, убегает, как тень, и не останавливается.
Аверинцев: отдельные книги
он выходит и никнет, как цветок, ускользает, как тень, и не устоит.
Елизаветинская Библия
и҆лѝ ѩ҆́коже цвѣ́тъ процвѣты́й ѿпадѐ, ѿбѣже́ же ѩ҆́кѡ сѣ́нь, и҆ не постои́тъ.
Елизаветинская на русском
или якоже цвет процветый отпаде, отбеже же яко сень, и не постоит.