Библия : Иов 16 глава
10 стих
[ Иов 16 : 9 ]
Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои.
[ Иов 16 : 10 ]
Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня.
[ Иов 16 : 11 ]
Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H6473 פּער
- Разинули [A(qal):широко открывать (рот, пасть), разевать, раскрывать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
Разинули , открывали , Открываю , раскрыла ,
Подробнее
H6310 פֶּה
- уста [1. рот, уста, пасть, отверстие, устье, острие (меча);2. пим (мера веса в 7.5 гр, равная 2/3 сикля. Раньше значение этого слова было неизвестно, но недавно археологи нашли несколько гирек с надписью «пим». Пим и сикль использовались для взвешивания золота и серебра и, поэтому были своего рода денежными единицами. 1Цар 13:21 правильно переводится «и плата за точение была пим...», т.е. Израильтяне должны были платить 1 пим (2/3 сикля) серебра или золота за подтачивание ниже перечисленных орудий).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
уста , уст , из уст , по повелению , в устах , в уста , мечом , устами , от уст , его мечом
и еще 205 значений
Подробнее
H2781 חֶרְפָּה
- поношение [1. поношение, посрамление, поругание, посмеяние;2. стыд, позор, срам.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
поношение , ругательство , поругание , и поношением , поношения , я поношение , позор , ибо это бесчестно , с вас посрамление , бесчестие
и еще 48 значений
Подробнее
H5221 נכה
- и поразил [B(ni):быть поражённым, быть убитым.D(pu):быть побитым, быть разрушенным.E(hi):1. ударять, бить;2. разрушать;3. поражать, ранить;4. убивать.F(ho):быть поражённым, быть убитым, быть разбитым или разрушенным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и поразил , поразил , и поразили , поразили , бить , он поразил , и поразит , поражать , и ударил , и побил
и еще 311 значений
Подробнее
H3895 לְחִי
- челюсть [1. подбородок;2. челюсть;3. щека, ланиты.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
челюсть , челюстью , по щеке , в челюсти , челюсти , в Лехе , меня по щекам , в ланиту , ланиты , щеки
и еще 7 значений
Подробнее
H4390 מלא
- наполнила [A(qal):1. наполнять;2. быть полным, исполняться.B(ni):быть исполненным или наполненным.C(pi):1. наполнять, заполнять; «наполнять руку» обозначает «посвящать»;2. исполнять.D(pu):быть наполненным.G(hith):собираться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
наполнила , и наполнилась , и наполнятся , полна , и исполнилось , наполнился , и наполняйте , и наполни , полон , наполнили
и еще 199 значений
Подробнее
H3162 יַחַד
- вместе [Соединение, общество; наречие — вместе, едино.]
Часть речи
Значение слова יַחַד:
Варианты синодального перевода
вместе , все , его вместе , равно , как , между , и вместе , единогласно , всех , единодушно
и еще 38 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
3Цар 22:24
И подошел Седекия, сын Хенааны, и, ударив Михея по щеке, сказал: как, неужели от меня отошел Дух Господень, чтобы говорить в тебе?
2Пар 18:23
И подошел Седекия, сын Хенааны, и ударил Михея по щеке, и сказал: по какой это дороге отошел от меня Дух Господень, чтобы говорить в тебе?
2Кор 11:20
вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.
Деян 23:2
Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам.
Деян 4:27
Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
Ис 50:6
Я предал хребет Мой биющим и ланиты Мои поражающим; лица Моего не закрывал от поруганий и оплевания.
Ин 18:22
Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?
Плач 3:30
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
Лк 23:35
И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
Лк 23:36
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
Мих 5:1
Теперь ополчись, дщерь полчищ; обложили нас осадою, тростью будут бить по ланите судью Израилева.
Мф 26:67
Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
Пс 21:13
Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня,
Пс 21:16
Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.
Пс 21:17
Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои.
Пс 34:15
А когда я претыкался, они радовались и собирались; собирались ругатели против меня, не знаю за что, поносили и не переставали;
Пс 34:21
расширяют на меня уста свои; говорят: "хорошо! хорошо! видел глаз наш".
Пс 93:21
Толпою устремляются они на душу праведника и осуждают кровь неповинную.
Синодальный перевод
Разинули на меня пасть свою; ругаясь, бьют меня по щекам; все сговорились против меня.
Новый русский перевод+
Люди открывают рты и издеваются надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь, объединились против меня.
Перевод Десницкого
пасти свои на меня разевают, с презрением по щекам хлещут, все разом на меня ополчились.
Библейской Лиги ERV
Ради глумления надо мной люди объединяются против меня, оскорбляют и бьют меня.
Современный перевод РБО +
пасти свои на меня разевают, с презрением по щекам хлещут, все разом на меня ополчились.
Под редакцией Кулаковых+
Вокруг меня — врагов оскаленные пасти, поносят меня, бьют по щекам, толпой против меня ополчились.
Cовременный перевод WBTC
Ради глумленья надо мною люди рты открывают, понося меня, бьют по щекам и торопливо объединяются против меня.
Макария Глухарева ВЗ
Разинули на меня пасть свою; ругаясь, бьют меня по щекам; все сговорились против меня.
Перевод Юнгерова ВЗ
Острымъ взором пронзилъ307 меня, мечем поразил меня в колена, единодушно ринулись на меня308.
Аверинцев: отдельные книги
Разинули на меня пасти свои, глумясь, бьют меня по щекам, все соединились против меня.
Елизаветинская Библия
Ѻ҆строто́ю ѻ҆че́съ наскака̀, мече́мъ порази́ мѧ въ колѣ҄на: вкѹ́пѣ же потеко́ша на мѧ̀:
Елизаветинская на русском
Остротою очес наскака, мечем порази мя в колена: вкупе же потекоша на мя: