Библия : Иов 21 глава
25 стих
[ Иов 21 : 24 ]
внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
[ Иов 21 : 25 ]
А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.
[ Иов 21 : 26 ]
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H4191 מות
- и умер [A(qal):умирать; причастие: мёртвый.C(pi):умерщвлять, убивать.D(pu):быть умерщвляемым или убиваемым.E(hi):умерщвлять, убивать.F(ho):быть умерщвляемым или убиваемым, быть умерщвлённым или убитым.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и умер , смерти , и он умер , умер , умерли , предан , предать , умереть , умрет , будет
и еще 473 значений
Подробнее
H5315 נֶפֶשׂ
- душа [Душа (1. жизнь;2. живое существо, животное, человек; мн.ч. люди;3. личность).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
душа , душу , души , душе , душ , и душа , жизнь , душею , за душу , на душу
и еще 237 значений
Подробнее
H4751 מַר
- ибо она была горька [1. горький; в переносном смысле — язвительный, жестокий;2. горечь; в переносном смысле — огорчение, скорбь.]
Часть речи
Значение слова מַר:
Варианты синодального перевода
ибо она была горька , в горести , горьким , горько , и горько , горький , будет горькая , от сей горькой , их в горькую , горькую
и еще 25 значений
Подробнее
H398 אכל
- есть [A(qal):есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять.B(ni):быть съеденным, быть съедобным.D(pu):быть пожранным, быть истреблённым.E(hi):питать, кормить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
есть , не ешьте , ешьте , будет , ешь , не ешь , ели , и ели , не должен есть , и пожрет
и еще 526 значений
Подробнее
H2896 טוֹב
- лучше [Хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый).]
Часть речи
Значение слова טוֹב:
Варианты синодального перевода
лучше , доброе , благо , добро , хорошо , добра , благ , добрый , ибо Он благ , хороша
и еще 334 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
3Цар 17:12
Она сказала: жив Господь Бог твой! у меня ничего нет печеного, а только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот, я наберу полена два дров, и пойду, и приготовлю это для себя и для сына моего; съедим это и умрем.
2Цар 17:8
И продолжал Хусий: ты знаешь твоего отца и людей его; они храбры и сильно раздражены, как медведица в поле, у которой отняли детей, [и как вепрь свирепый на поле,] и отец твой -- человек воинственный; он не остановится ночевать с народом.
Еккл 6:2
Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это - суета и тяжкий недуг!
Иез 12:18
сын человеческий! хлеб твой ешь с трепетом, и воду твою пей с дрожанием и печалью.
Иез 4:16
И сказал мне: сын человеческий! вот, Я сокрушу в Иерусалиме опору хлебную, и будут есть хлеб весом и в печали, и воду будут пить мерою и в унынии,
Иез 4:17
потому что у них будет недостаток в хлебе и воде; и они с ужасом будут смотреть друг на друга, и исчахнут в беззаконии своем.
Ис 38:15-17
Что скажу я? Он сказал мне, Он и сделал. Тихо буду проводить все годы жизни моей, помня горесть души моей.
Господи! так живут, и во всем этом жизнь моего духа; Ты исцелишь меня, даруешь мне жизнь.
Вот, во благо мне была сильная горесть, и Ты избавил душу мою от рва погибели, бросил все грехи мои за хребет Свой.
Иов 10:1
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
Иов 20:23
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
Иов 3:20
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,
Иов 7:11
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
Иов 9:18
не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
Прит 14:10
Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой.
Синодальный перевод
А другой умирает с душою огорчённою, не вкусив добра.
Новый русский перевод+
А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
Перевод Десницкого
А другой умирает в горечи душевной, так и не вкусив счастья.
Библейской Лиги ERV
Другой же умирает в горечи, не успев ничему порадоваться.
Современный перевод РБО +
А другой умирает в горечи душевной, так и не вкусив счастья.
Под редакцией Кулаковых+
А другой умирает в муках, так и не вкусив добра…
Cовременный перевод WBTC
Другой умирает в горечи, не успев ничему порадоваться.
Макария Глухарева ВЗ
А другой умирает в горести души, и не вкусил добра.
Перевод Юнгерова ВЗ
А другой умирает съ453 душею огорченной, нисколько не вкусив блага.
Аверинцев: отдельные книги
А другой умирает, удручен душой, ничего доброго не вкусив;
Елизаветинская Библия
Ѻ҆́въ же ѹ҆мира́етъ въ го́рести дѹшѝ, не ѩ҆ды́й ничто́же бла́га.
Елизаветинская на русском
Ов же умирает в горести души, не ядый ничтоже блага.