Загрузка

Библия : Иов 24 глава 7 стих

[ Иов 24 : 6 ]
жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
[ Иов 24 : 7 ]
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
[ Иов 24 : 8 ]
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
עָרוֹם‎
нагие
H6174
לון‎
ночуют
H3885
לְבוּשׂ‎
покрова
H3830
כְּסוּת‎
одеяния
H3682
קָרָה‎
стуже
H7135
H6174 עָרוֹם‎ - нагой [Нагой, голый, обнажённый, неодетый.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
нагой , нагими , наги , неодетый , наг , моей наг , твоих ни за что и с полунагих , нагие , обнажена , он нагим
и еще 4 значений
Подробнее
H3885 לון‎ - и ночевали [A(qal):1. ночевать, оставаться на ночь;2. жить, пребывать, обитать.B(ni):роптать, жаловаться, ворчать, сетовать.E(hi):1. роптать, жаловаться, ворчать, сетовать;2. позволить переночевать;3. задерживать (плату) на ночь.G(hith):ночевать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и ночевали , ночевать , ночевал , ночуйте , для ночлега , и ночевал , И возроптал , И возроптало , что такое что ропщете , ваш который вы подняли
и еще 65 значений
Подробнее
H3830 לְבוּשׂ‎ - одеяние [Одеяние, одежда; в переносном смысле — покров (над морем).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
одеяние , одежду , одежда , на одежды , был одет , во , одеянии , без покрова , без одеяния , с меня одежда
и еще 16 значений
Подробнее
H3682 כְּסוּת‎ - одежды [1. покров, покрывало;2. одеяние.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
одежды , ибо она есть единственный покров , вот это тебе покрывало , покрывала , и без одеяния , пред Ним и нет покрывала , без покрова , покровом ,
Подробнее
H7135 קָרָה‎ - на стуже [Холод, стужа.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
на стуже , стужа , морозом , в холодный , холода ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Деян 9:31
Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались.
Втор 24:11-13
постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу;
если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея [у себя] залог его:
возврати ему залог при захождении солнца, чтоб он лег спать в одежде своей и благословил тебя, -- и тебе поставится сие в праведность пред Господом Богом твоим.
Исх 22:26
Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,
Исх 22:27
ибо она есть единственный покров у него, она -- одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.
Быт 31:40
я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.
Ис 58:7
раздели с голодным хлеб твой, и скитающихся бедных введи в дом; когда увидишь нагого, одень его, и от единокровного твоего не укрывайся.
Иов 22:6
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.
Иов 24:10
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
Иов 31:19
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, --
Иов 31:20
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
Прит 31:21
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
Синодальный перевод
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
Новый русский перевод+
Не имея одежды, ночуют нагими — нечем им от стужи прикрыться.
Перевод Десницкого
голыми спят, нет у них одежды, в холода им нечем укрыться;
Библейской Лиги ERV
Нет одежды у них, и они спят нагими, потому что нечем укрыться им от холода.
Современный перевод РБО +
голыми спят, нет у них одежды, в холода им нечем укрыться;
Под редакцией Кулаковых+
Нагими они ночуют, без одежды, в стужу им нечем укрыться.
Cовременный перевод WBTC
Нет одежды у них, и они спят нагими — нечем укрыться им в холоде.
Макария Глухарева ВЗ
Нагие ночуют без покрова, и без одеяния на стуже;
Перевод Юнгерова ВЗ
Многихъ нагих заставляют ночевать без одежды, а одежду души их отнимают.
Аверинцев: отдельные книги
Нагими, без покрова ночуют они, и нет им одежды в холода;
Елизаветинская Библия
наги́хъ мно́гихъ ѹ҆спи́ша без̾ ри́зъ, ѻ҆де́ждѹ же дѹшѝи҆́хъ ѿѧ́ша:
Елизаветинская на русском
нагих многих успиша без риз, одежду же души их отяша: