Библия : Иов 27 глава
20 стих
[ Иов 27 : 19 ]
ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.
[ Иов 27 : 20 ]
Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.
[ Иов 27 : 21 ]
Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H4325 מַיִם
- воды [Вода, жидкость.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
воды , водою , вод , воду , вода , и воды , и вода , при водах , и воду , свое водою
и еще 154 значений
Подробнее
H5381 נשׂג
- иметь [E(hi): 1. догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться; евр. выражение «его рука достигла» обозн. он в состоянии, он способен, он имеет достаток.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
иметь , его и настигли , настигну , будет , достаток , достигать , и настигли , их они найдут , И догнал , и когда догонишь
и еще 41 значений
Подробнее
H1091 בַּלָּהָה
- его ужасы [(неожиданный, внезапный) ужас.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
его ужасы , ужасов , с ужасами , Ужасы , от ужасов , и вот ужас , Ужасом , о тебе ты сделался ужасом , о тебе ты сделаешься ужасом ,
Подробнее
H3915 לַיִל
- ночью [Ночь.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
ночью , и ночь , и ночью , ночей , в ту ночь , ночь , всю ночь , а ночью , ни ночью , и всю ночь
и еще 93 значений
Подробнее
H1589 גּנב
- Не кради [A(qal):красть, воровать, похищать.B(ni):быть украденным, похищенным.C(pi):красть, воровать, похищать.D(pu):быть украденным, похищенным.G(hith):вкрадываться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
Не кради , Кто украдет , украдет , и они украдены , будут , а если украден , будет , краденое , похитила , же похитил
и еще 34 значений
Подробнее
H5492 סוּפָה
- его-как вихрь [1. Суфа;2. вихрь, буря.]
Часть речи
Значение слова סוּפָה:
Варианты синодального перевода
его-как вихрь , в Суфе , вихрем , его буря , буря , Твоею и вихрем , как вихрь , вихрь , от вихря , Как бури
и еще 5 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
4Цар 19:35
И случилось в ту ночь: пошел Ангел Господень и поразил в стане Ассирийском сто восемьдесят пять тысяч. И встали поутру, и вот все тела мертвые.
Дан 5:30
В ту же самую ночь Валтасар, царь Халдейский, был убит,
Исх 12:29
В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота.
Иов 15:21
звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
Иов 18:11
Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда.
Иов 20:23
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
Иов 21:18
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
Иов 22:16
которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?
Ион 2:3
и сказал: к Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня; из чрева преисподней я возопил, и Ты услышал голос мой.
Пс 17:4
Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь.
Пс 41:7
Унывает во мне душа моя; посему я воспоминаю о Тебе с земли Иорданской, с Ермона, с горы Цоар.
Пс 68:14
А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;
Пс 68:15
извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод;
Синодальный перевод
Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.
Новый русский перевод+
Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
Перевод Десницкого
Захлестнет его ужас, как потоп, ночью ураган его похитит;
Библейской Лиги ERV
Как наводнение, его настигнет ужас, как будто буря сметает ночью всё на своём пути.
Современный перевод РБО +
Захлестнет его ужас, как потоп, ночью ураган его похитит;
Под редакцией Кулаковых+
Поглотят его ужасы, как наводнение, буря ночью его похитит.
Cовременный перевод WBTC
Как наводнение, его настигнет ужас, как будто буря выбрасывает в ночь.
Макария Глухарева ВЗ
Ужасы постигнут его, как воды; похитит его буря в ночи.
Перевод Юнгерова ВЗ
Окружили его, как вода, болезни, ночью охватит его вихрь565.
Аверинцев: отдельные книги
Ужасы настигнут его, как вода, ночью унесет его смерч —
Елизаветинская Библия
Ѡ҆быдо́ша є҆го̀ ѩ҆́коже вода̀ бѡлѣ́зни, но́щїю же ѩ҆́тъ є҆го̀ примра́къ.
Елизаветинская на русском
Обыдоша его якоже вода болезни, нощию же ят его примрак.