Загрузка

Библия : Иов 3 глава 9 стих

[ Иов 3 : 8 ]
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
[ Иов 3 : 9 ]
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
[ Иов 3 : 10 ]
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H2821 חשׂךְ‎ - не [A(qal):темнеть, меркнуть.E(hi):1. затемнять, омрачать;2. темнеть, помрачаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
не , было , видно , померкнет , Да померкнут , кто сей омрачающий , да помрачатся , и сделал , мрак , не затмит
и еще 13 значений
Подробнее
H3556 כּוֹכָב‎ - и звезды [Звезда.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
и звезды , звезд , как звезды , звезды , твое как звезды , звезда , вы подобны были звездам , и на звезды , на звезды , Его все звезды
и еще 6 значений
Подробнее
H5399 נֶשֶׂף‎ - в сумерки [Сумерки (после или до захода солнца), мрак, темнота, ночь.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
в сумерки , от сумерек , рассвета , до самого рассвета , сумерков , рассвет , и до позднего , вечера , ночь , как в сумерки
и еще 2 значений
Подробнее
H6960 קוה‎ - Ждем [A(qal):ждать, ожидать; в переносном смысле — надеяться, уповать.B(ni):собираться.C(pi):1. ждать, ожидать;2. поджидать, подстерегать. Син. H982 (בּטח‎), H2620 (חסה‎), H3176 (יחל‎).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
Ждем , да соберется , твою надеюсь , ее пусть ждет , надеются , ждет , Если бы я и ожидать , Когда я чаял , и все надеющиеся , моего на Тебя надеюсь
и еще 42 значений
Подробнее
H216 אוֹר‎ - свет [1. свет;2. рассвет.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
свет , света , светом , и свет , во свете , был свет , на свет , как свет , а свет , во свет
и еще 48 значений
Подробнее
H6079 עַפְעַפַּיִם‎ - она ресниц [Ресница; в переносном смысле — лучи (восходящего солнца).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
она ресниц , и на веждах , у него как ресницы , вежды , моим и веждам , и ресницы , веждам , она тебя ресницами , ресницы , и с ресниц
и еще 1 значений
Подробнее
H7837 שַׂחַר‎ - зари [Заря, рассвет, утро.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
зари , заря , рано , как заря , как утренняя , денницы , ли заре , то нет в них света , откуда оно поднимется , На заре
и еще 2 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Иер 13:16
Воздайте славу Господу Богу вашему, доколе Он еще не навел темноты, и доколе еще ноги ваши не спотыкаются на горах мрака: тогда вы будете ожидать света, а Он обратит его в тень смерти и сделает тьмою.
Иер 8:15
Ждем мира, а ничего доброго нет, - времени исцеления, и вот ужасы.
Иов 30:26
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
Иов 41:18
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
Синодальный перевод
Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Новый русский перевод+
Пусть померкнут звезды на её заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
Перевод Десницкого
Звезды ее в сумраке погаснут, но напрасно будет ждать она рассвета, и ресниц зари не увидит —
Библейской Лиги ERV
Пусть в утро это будет тёмною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.
Современный перевод РБО +
Звезды ее в сумраке погаснут, но напрасно будет ждать она рассвета, и ресниц зари не увидит —
Под редакцией Кулаковых+
Пусть померкнут во мраке ночи той звезды, пусть рассвета она ждет, а его не будет, пусть ресниц зари не увидит
Cовременный перевод WBTC
Пусть в утро это будет темною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.
Макария Глухарева ВЗ
Да померкнут звезды разсвета ея; пусть она чает света, и не будет его, и да не узрит веждей денницы;
Перевод Юнгерова ВЗ
Да померкнут звезды той ночи, да ожидает (света), но да не придетъ к свету, и да не видит восходящей денницы.
Аверинцев: отдельные книги
Да тмятся звезды утра ее, пусть ждет лучей, но они не придут, пусть не узрит зениц зари, —
Елизаветинская Библия
да поме́ркнѹтъ ѕвѣ́зды тоѧ̀ но́щи, да ѡ҆жида́етъ и҆ на свѣ́тъ да не прїи́детъ, и҆ да не ви́дитъ денни́цы возсїѧва́ющїѧ,
Елизаветинская на русском
да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,