Библия : Иов 30 глава
3 стих
[ Иов 30 : 2 ]
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
[ Иов 30 : 3 ]
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
[ Иов 30 : 4 ]
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника -- хлеб их.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H2639 חֶסֶר
- Бедностью [Нужда, недостаток, бедность, нищета.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
Бедностью , что нищета ,
Подробнее
H3720 כָּפָן
- и голоду [Голод.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
и голоду , и голодом ,
Подробнее
H1565 גַּלְמוּד
- та-да будет она безлюдна [1. бесплодная (женщина);2. опустевший, истощённый.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
та-да будет она безлюдна , Так опустеет , истощенные , и бесплодна ,
Подробнее
H6207 ערק
- они убегают [A(qal):причастие: грызущий, жующий.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
они убегают , мои и жилы ,
Подробнее
H6723 צִיה
- безводную [1. иссохшая безводная местность, пустыня;2. засуха.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
безводную , земля , сухую , Засуха , в степь , пустой , в пустыне , по местам сухим , иссохшую , и сухая
и еще 8 значений
Подробнее
H6723 צִיה
- безводную [1. иссохшая безводная местность, пустыня;2. засуха.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
безводную , земля , сухую , Засуха , в степь , пустой , в пустыне , по местам сухим , иссохшую , и сухая
и еще 8 значений
Подробнее
H7722 שׂוֹא
- как буря [1. шторм, буря;2. опустошение, разрушение, пагуба, гибель;3. развалины.]
Часть речи
Значение слова שׂוֹא:
Варианты синодального перевода
как буря , мрачную , с шумом , пустыню , на него гибель , в нее на погибель , мою от злодейств , погибели , и пагубы , гибель
и еще 3 значений
Подробнее
H4875 מְשׂוֹאָה
- и опустевшую [1. пустыня, опустевшая земля;2. опустошение, разорение.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
и опустевшую , и степь , и разорения ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Евр 11:38
те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
Иов 24:13-16
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, -- и закрывает лице.
В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.
Иов 24:5
Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
Синодальный перевод
Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
Новый русский перевод+
Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.
Перевод Десницкого
Нуждою и голодом изнурены, высохшую землю они гложут в гиблой пустыне, во тьме;
Библейской Лиги ERV
Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям.
Современный перевод РБО +
Нуждою и голодом изнурены, высохшую землю они гложут в гиблой пустыне, во тьме;
Под редакцией Кулаковых+
нищетой и голодом они измучены, гложут землю сухую в краю пустыни бесплодной.
Cовременный перевод WBTC
Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям.
Макария Глухарева ВЗ
Бедностью и голодом иссушенные, они гложут землю безводную, издавна разоренную и опустевшую;
Перевод Юнгерова ВЗ
Отъ скудости и голода (каждый из них)625 безплоден, вчера убегли они в (место) безводное, лишения626 и бедствования.
Аверинцев: отдельные книги
Нуждой и гладом изнурены, убегают они в пустынную сушь, в место разора, в кромешную мглу;
Елизаветинская Библия
Въ скѹ́дости и҆ гла́дѣ безпло́денъ: и҆̀же бѣжа́хѹ въ безво́дное вчера̀ сотѣсне́нїе и҆ бѣ́дность:
Елизаветинская на русском
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:


