Загрузка

Библия : Иов 30 глава 9 стих

[ Иов 30 : 8 ]
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
[ Иов 30 : 9 ]
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
[ Иов 30 : 10 ]
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H5058 נְגִינָה‎ - хора На струнных [1. струнная музыка;2. песнь (под струнную музыку, часто насмешливого характера).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
хора На струнных , песни , Их-то сделался я ныне песнью , хора На восьмиструнном , хора На струнном , и поют в песнях , песнью , не поют , хора ,
Подробнее
H4405 מִלָּה‎ - слова [Слово, речь, изречение.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
слова , речь , речи , что сказать , во мне и слово , слову , слово , и речью , такие речи , бы на вас словами
и еще 14 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Иов 17:6
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
Плач 3:14
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
Плач 3:63
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
Пс 34:15
А когда я претыкался, они радовались и собирались; собирались ругатели против меня, не знаю за что, поносили и не переставали;
Пс 34:16
с лицемерными насмешниками скрежетали на меня зубами своими.
Пс 43:14
отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим вокруг нас;
Пс 68:12
и возлагаю на себя вместо одежды вретище, - и делаюсь для них притчею;
Синодальный перевод
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
Новый русский перевод+
А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.
Перевод Десницкого
И для них-то я стал посмешищем, у них вошел в поговорку!
Библейской Лиги ERV
И теперь их сыновья смеются и поют песни обо мне, и моё имя для них — ругательное слово.
Современный перевод РБО +
И для них-то я стал посмешищем, у них вошел в поговорку!
Под редакцией Кулаковых+
А нынче с издевкой песни они обо мне распевают, присказкой стал я у них.
Cовременный перевод WBTC
И теперь их сыновья смеются и поют песни про меня, и моё имя для них — ругательное слово.
Макария Глухарева ВЗ
Им-то ныне я сделался песнию, и служу у них запасом для разговора.
Перевод Юнгерова ВЗ
Для них я ныне сделался (как бы) гуслями629 и меня сделали притчею630.
Аверинцев: отдельные книги
Вот для кого я посмешищем стал и обращен в срамную песнь!
Елизаветинская Библия
Нн҃ѣ же гѹ́сли є҆́смь а҆́зъ и҆̀мъ, и҆ менѐ въ при́тчѹ и҆́мѹтъ:
Елизаветинская на русском
Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут: