Библия : Иов 31 глава
39 стих
[ Иов 31 : 38 ]
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
[ Иов 31 : 39 ]
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
[ Иов 31 : 40 ]
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H398 אכל
- есть [A(qal):есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять.B(ni):быть съеденным, быть съедобным.D(pu):быть пожранным, быть истреблённым.E(hi):питать, кормить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
есть , не ешьте , ешьте , будет , ешь , не ешь , ели , и ели , не должен есть , и пожрет
и еще 526 значений
Подробнее
H3581 כֹּחַ
- силою [1. сил, мощь, могущество, крепость;2. способность, возможность;3. достаток, богатство;4. большой ящер.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
силою , сила , силы , силу , могуществом , на тебе силу , и сила , матерней а силы , твердость , крепости
и еще 66 значений
Подробнее
H3701 כֶּסֶף
- серебро [Серебро, деньги.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
серебро , серебра , серебряных , сиклей серебра , и серебро , серебряное , за серебро , серебряная , серебряные , сребренников
и еще 106 значений
Подробнее
H5301 נפח
- и вдунул [A(qal):1. дуть, раздувать;2. вдыхать, вдувать;3. издыхать.D(pu):быть раздуваемым.E(hi):1. заставлять вздыхать, т.е. отягощать, мучить;2. дуть (на что-то); в переносном смысле — пренебрегать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и вдунул , его будет , никем не раздуваемый , и отягощал , как из кипящего , который раздувает , поддуваемый , ветром , испускает , чтобы раздуть
и еще 5 значений
Подробнее
H5315 נֶפֶשׂ
- душа [Душа (1. жизнь;2. живое существо, животное, человек; мн.ч. люди;3. личность).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
душа , душу , души , душе , душ , и душа , жизнь , душею , за душу , на душу
и еще 237 значений
Подробнее
H1167 בַּעַל
- хозяину [1. владелец, господин, хозяин;2. муж.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
хозяину , мужа , а если он женатый , на него муж , а хозяин , и хозяин , и хозяина , то хозяин , но хозяин , пусть хозяин
и еще 62 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
3Цар 21:13-16
и выступили два негодных человека и сели против него, и свидетельствовали на него эти недобрые люди пред народом, и говорили: Навуфей хулил Бога и царя. И вывели его за город, и побили его камнями, и он умер.
И послали к Иезавели сказать: Навуфей побит камнями и умер.
Услышав, что Навуфей побит камнями и умер, Иезавель сказала Ахаву: встань, возьми во владение виноградник Навуфея Изреелитянина, который не хотел отдать тебе за серебро; ибо Навуфея нет в живых, он умер.
Когда услышал Ахав, что Навуфей [Изреелитянин] был убит, [разодрал одежды свои и надел на себя вретище, а потом] встал Ахав, чтобы пойти в виноградник Навуфея Изреелитянина и взять его во владение.
3Цар 21:19
и скажи ему: "так говорит Господь: ты убил, и еще вступаешь в наследство?" и скажи ему: "так говорит Господь: на том месте, где псы лизали кровь Навуфея, псы будут лизать и твою кровь".
Иез 22:12
Взятки берут у тебя, чтобы проливать кровь; ты берешь рост и лихву и насилием вымогаешь корысть у ближнего твоего, а Меня забыл, говорит Господь Бог.
Иез 22:13
И вот, Я всплеснул руками Моими о корыстолюбии твоем, какое обнаруживается у тебя, и о кровопролитии, которое совершается среди тебя.
Иез 22:6
Вот, начальствующие у Израиля, каждый по мере сил своих, были у тебя, чтобы проливать кровь.
Быт 4:12
когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
Ис 26:21
ибо вот, Господь выходит из жилища Своего наказать обитателей земли за их беззаконие, и земля откроет поглощенную ею кровь и уже не скроет убитых своих.
Прит 1:19
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Синодальный перевод
если я ел плоды её без платы и отягощал жизнь земледельцев,
Новый русский перевод+
потому что я ел её плод, и не платил за него, и душу владельцев её изнурял,
Перевод Десницкого
если даром я истощал ее силу и со свету сживал земледельцев —
Библейской Лиги ERV
За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ею владеет.
Современный перевод РБО +
если даром я истощал ее силу и со свету сживал земледельцев —
Под редакцией Кулаковых+
если ел я плоды ее даром, хозяев ее сживал со света,
Cовременный перевод WBTC
За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
Макария Глухарева ВЗ
Ел ли я плоды ее не за серебро? И заставлял ли душу владельцев ее томиться?
Перевод Юнгерова ВЗ
Если я ел плоды687 ея один безплатно, если я к тому же, отнимая жизнь688 у хозяина земли, огорчал (его)689,
Аверинцев: отдельные книги
если вкушал ее плод, не платя, и душу земледельца отягощал, —
Елизаветинская Библия
а҆́ще и҆ си́лѹ є҆ѧ̀ ѩ҆до́хъ є҆ди́нъ без̾ цѣны̀, и҆лѝ а҆́ще и҆ дѹ́шѹ господи́на землѝ взе́мъ ѡ҆скорби́хъ:
Елизаветинская на русском
аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих: