Библия : Иов 32 глава
12 стих
[ Иов 32 : 11 ]
Вот, я ожидал слов ваших, -- вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
[ Иов 32 : 12 ]
Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
[ Иов 32 : 13 ]
Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H995 בּין
- разумного [A(qal):1. понимать, разуметь, постигать;2. внимать, рассматривать, вдумываться.B(ni):быть умным, понимать, различать.C(pi):заботиться, ухаживать.E(hi):1. иметь разумение, понимать, быть способным различать, внимать, уразумевать;2. вразумлять, наставлять, объяснять.G(hith):1. благоразумно поступать, мудро действовать;2. внимать;3. обдумывать, рассматривать. Син. H995 (בּין), H2449 (חכם), H3045 (ידע), H7919 (שׂכל).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
разумного , и разумный , разумеют , смотрел , не разумеют , вразуми , чтобы разуметь , у разумных , и не разумеют , уразумеете
и еще 154 значений
Подробнее
H995 בּין
- разумного [A(qal):1. понимать, разуметь, постигать;2. внимать, рассматривать, вдумываться.B(ni):быть умным, понимать, различать.C(pi):заботиться, ухаживать.E(hi):1. иметь разумение, понимать, быть способным различать, внимать, уразумевать;2. вразумлять, наставлять, объяснять.G(hith):1. благоразумно поступать, мудро действовать;2. внимать;3. обдумывать, рассматривать. Син. H995 (בּין), H2449 (חכם), H3045 (ידע), H7919 (שׂכל).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
разумного , и разумный , разумеют , смотрел , не разумеют , вразуми , чтобы разуметь , у разумных , и не разумеют , уразумеете
и еще 154 значений
Подробнее
H3198 יכח
- и поносить [B(ni):1. спорить, состязаться на суде;2. оправдываться, быть оправданным.E(hi):1. рассудить (судебное дело);2. назначать;3. упрекать, укорять, обличать;4. наказывать;]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и поносить , состязание , Обличающий , Твоей обличай , и обличит , пред всеми которые с тобою и пред всеми ты оправдана , упрекал , вот та которую Ты назначил , назначил , твоими пусть
и еще 52 значений
Подробнее
H347 אִיּוֹב
- Иов [Иов.]
Часть речи
Имя собственное мужского рода
Варианты синодального перевода
Иов , Иова , Иову , Мой Иов , Моего Иова , и Иов , его Иов , к Иову , Тогда Иов , его на Иова
и еще 10 значений
Подробнее
H6030 ענה
- и отвечал [A(qal):1. отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать;2. петь, шуметь, выть, вопить. B(ni):1. отвечать;2. получать ответ.E(hi):отвечать, внимать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и отвечал , отвечал , ответ , услышь , И отвечали , отвечать , в , говорить , тогда отвечал , И продолжал
и еще 180 значений
Подробнее
H561 אמֶר
- слова [1. изречение, речь, слово;2. ветвь;3. вещь.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
слова , словам , все слова , на слова , речь , от слов , словами , ветви , изречений , определенное
и еще 15 значений
Подробнее
Синодальный перевод
Я пристально смотрел на вас, и вот, никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
Новый русский перевод+
я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.
Перевод Десницкого
Да, я вникал в ваши речи — но никто из вас Иова не опроверг, никто на его слова не ответил.
Библейской Лиги ERV
Я осторожно слушал ваши речи, но ни один из вас не доказал неправоту Иова и не ответил доводам его.
Современный перевод РБО +
Я вникал в ваши речи — но никто из вас Иова не опроверг, никто на его слова не ответил.
Под редакцией Кулаковых+
Я внимал вам, но никто из вас не опроверг Иова, никто на слова его всерьез не возразил.
Cовременный перевод WBTC
Я осторожно слушал ваши речи, но ни один из вас не доказал неправоту Иова и не ответил доводам его.
Макария Глухарева ВЗ
Вот, я ждал ваших слов, вслушивался в ваши суждения, скоро ли будете разбирать речи,
Перевод Юнгерова ВЗ
Ведь вот никто из васъ703 не обличилъ704 Иова, не дал ответа на слова его.
Аверинцев: отдельные книги
Но стоило мне присмотреться к вам: вот, никто Иова не опроверг, нет возразившего на его речь!
Елизаветинская Библия
и҆ сѐ, не бѣ̀ їѡва ѡ҆блича́ѧй, ѿвѣща́ѧй проти́внѡ глаго́лѡмъ є҆гѡ̀ ѿ ва́съ:
Елизаветинская на русском
и се, не бе иова обличаяй, отвещаяй противно глаголом его от вас: