Загрузка

Библия : Иов 4 глава 20 стих

[ Иов 4 : 19 ]
тем более -- в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
[ Иов 4 : 20 ]
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
[ Иов 4 : 21 ]
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
בֹּקֶר‎
утром
H1242
עֶרֶב‎
вечером
H6153
כּתת‎
распадаются
H3807
שׂים‎
увидишь
H7760
נֵצַח‎
вовсе
H5331
אבד‎
исчезнут
H6
H1242 בֹּקֶר‎ - утром [Утро, заря, рассвет.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
утром , поутру , до утра , завтра , утра , каждое утро , и было утро , от него до утра , и утром , утреннего
и еще 78 значений
Подробнее
H6153 עֶרֶב‎ - до вечера [1. вечер;2. смешанный народ или раса.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
до вечера , вечером , И был вечер , и вечером , вечера , с вечера , его от вечера , от вечера , а вечером , и вечерние
и еще 40 значений
Подробнее
H5331 נֵצַח‎ - навсегда [1. величие, слава;2. продолжительность, непрестанность, вечность; наречие — вечно, вовеки, (на)всегда;3. успешный, побеждающий.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
навсегда , вечно , никогда , непрестанно , во веки , Верный , и победа , как они вовсе , его до конца , его на веки
и еще 23 значений
Подробнее
H6 אבד‎ - погибнет [A(qal):1. погибать, гибнуть;2. теряться, пропадать, исчезать.C(pi):1. губить, истреблять, уничтожать;2. терять.E(hi):губить, истреблять, уничтожать, убивать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
погибнет , и погибнет , гибнет , погиб , стало , Я истреблю , что вы погибнете , и погубить , чтобы истребить , потому и истребили
и еще 151 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
2Пар 15:6
народ будет сражаться с народом, и город с городом, потому что Бог приведет их в смятение всякими бедствиями.
2Пар 21:20
Тридцати двух лет был он, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме, и отошел неоплаканный, и похоронили его в городе Давидовом, но не в царских гробницах.
Ис 38:12
жилище мое снимается с места и уносится от меня, как шалаш пастушеский; я должен отрезать подобно ткачу жизнь мою; Он отрежет меня от основы; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину.
Ис 38:13
Я ждал до утра; подобно льву, Он сокрушал все кости мои; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину.
Иов 14:14
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
Иов 16:22
Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный.
Иов 18:17
Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади.
Иов 20:7
как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
Прит 10:7
Память праведника пребудет благословенна, а имя нечестивых омерзеет.
Пс 36:36
но он прошел, и вот нет его; ищу его и не нахожу.
Пс 38:13
Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будь безмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя и пришлец, как и все отцы мои.
Пс 91:7
Человек несмысленный не знает, и невежда не разумеет того.
Синодальный перевод
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
Новый русский перевод+
Гибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут навеки.
Перевод Десницкого
Утром были, а к вечеру пропали — не заметишь, как сгинут навеки;
Библейской Лиги ERV
Люди умирают от восхода и до заката, и никто не замечает их исчезновения. Конец приходит им, и навсегда они уходят.
Современный перевод РБО +
Утром были, а к вечеру пропали — не заметишь, как сгинут навеки;
Под редакцией Кулаковых+
С утра до самой ночи их истребляют, гибнут они и навеки всеми забыты.
Cовременный перевод WBTC
И умирают люди от восхода и до заката, и никто не замечает. Конец приходит им, и навсегда они уходят.
Макария Глухарева ВЗ
между утром и вечером сокрушились бы, на веки погибли бы без призрения.
Перевод Юнгерова ВЗ
От утра только и до вечера, и их уже нет, так как они не могут себе помочь, то погибают.
Аверинцев: отдельные книги
к вечеру их рассекут, они сгинут — не приметит никто.
Елизаветинская Библия
и҆ ѿ ѹ҆́тра да́же до ве́чера ктомѹ̀ не сѹ́ть: зане́же не мого́ша себѣ̀ помощѝ, погибо́ша:
Елизаветинская на русском
и от утра даже до вечера ктому не суть: занеже не могоша себе помощи, погибоша: