Загрузка

Библия : Иов 41 глава 22 стих

[ Иов 41 : 21 ]
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
[ Иов 41 : 22 ]
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
[ Иов 41 : 23 ]
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H2303 חַדּוּד‎ - Под ним острые [Остриё, заострение.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
Под ним острые ,
Подробнее
H2789 חֶרֶשׂ‎ - глиняный [Изделие из глины, обожжённая глина, черепица, черепок.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
глиняный , над глиняным , какой-нибудь глиняный , в глиняный , он себе черепицу , камни , как черепок , сосуд , и черепка , своим черепок
и еще 5 значений
Подробнее
H2742 חָרוּץ‎ - прилежных [1. золото;2. решение, суд;3. пылинка;4. острорежущий, зубчатый каток (для обмолачивания пшеницы);5. разрез, порез, надрез;6. прилежный, старательный.]
Часть речи
Частица
Варианты синодального перевода
прилежных , золота , прилежного , суда , и он на острых , золотом , от нее больше нежели от золота , золото , катком , зубчатым
и еще 5 значений
Подробнее
H7502 רפד‎ - постелю [A(qal):растягиваться, простираться.C(pi):1. стелить (постель);2. освежать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
постелю , камнях лежит , освежите ,
Подробнее
H2916 טִיט‎ - грязь [1. грязь, тина;2. глина.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
грязь , в грязь , как грязь , в грязи , болота , меня из тины , глину , и грязь , а только грязь , подобно грязи
и еще 2 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Кор 15:55-57
Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?
Жало же смерти -- грех; а сила греха -- закон.
Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
Ос 13:14
От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? Раскаяния в том не будет у Меня.
Иов 39:19
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
Иов 40:16
он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
Синодальный перевод
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Новый русский перевод+
Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска.
Перевод Десницкого
Его брюхо — что острые черепки, боронит он ими грязь.
Библейской Лиги ERV
Кожа на его брюхе словно острые черепки; он следы оставляет в земле подобно плугу.
Современный перевод РБО +
Его брюхо — что острые черепки, боронит он ими грязь.
Под редакцией Кулаковых+
Брюхо его словно острыми черепками покрыто, ползет он по грязи, как молотильные сани.
Cовременный перевод WBTC
Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
Макария Глухарева ВЗ
Внизу у него острые черепицы; как зубчатый каток он лежит на грязи,
Перевод Юнгерова ВЗ
Онъ разжигаетъ997 бездну, как медную печь, считает море как бы мироварницей998,
Аверинцев: отдельные книги
Под брюхом его грани черепиц, он на них налегает, как борона;
Елизаветинская Библия
Ло́же є҆гѡ̀ ѻ҆стнѝ ѻ҆́стрїи, всѧ́ко же зла́то морско́е под̾ ни́мъ, ѩ҆́коже бре́нїе безчи́сленно.
Елизаветинская на русском
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.