Загрузка

Библия : Иов 41 глава 23 стих

[ Иов 41 : 22 ]
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
[ Иов 41 : 23 ]
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
[ Иов 41 : 24 ]
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
רתח‎
кипятит
H7570
מְצוֹלָה‎
пучину
H4688
סִיר‎
котел
H5518
יָם‎
море
H3220
שׂים‎
претворяет
H7760
מֶרְקָחָה‎
кипящую
H4841
מֶרְקָחָה‎
мазь
H4841
H7570 רתח‎ - кипят [C(pi): кипятить.D(pu):кипеть.E(hi):кипятить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
кипят , Он кипятит , и кипяти ,
Подробнее
H4688 מְצוֹלָה‎ - в глубину [Глубина, пучина, бездна.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
в глубину , в глубины , пучину , из глубины , в глубоком , меня пучина , мрак в бездну , Его в пучине , меня в глубину , в пучину
и еще 2 значений
Подробнее
H5518 סִיר‎ - и тазы [1. котёл, горшок;2. таз;3. колючее растение, терновник;4. крючок.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
и тазы , у котлов , к нему горшки , котел , в котле , чаша , и котлы , их в котел , ее в котел , тазы
и еще 17 значений
Подробнее
H3220 יָם‎ - моря [1. море, озеро;2. запад.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
моря , море , к западу , в море , до западного , морские , к морю , морю , до моря , у моря
и еще 110 значений
Подробнее
H4841 מֶרְקָחָה‎ - в кипящую [Котёл с мазью.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
в кипящую , мазь ,
Подробнее
H4841 מֶרְקָחָה‎ - в кипящую [Котёл с мазью.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
в кипящую , мазь ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Иов 41:17
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Синодальный перевод
Он кипятит пучину, как котёл, и море претворяет в кипящую мазь;
Новый русский перевод+
Кипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.
Перевод Десницкого
Заставляет он пучину бурлить, как котел, превращает море в горшок с кипящим зельем;
Библейской Лиги ERV
Он перемешивает воду словно кипящий котёл, он пузыри пускает словно масло в котле кипит.
Современный перевод РБО +
Заставляет он пучину бурлить, как котел, превращает море в горшок с кипящим зельем;
Под редакцией Кулаковых+
Глубь морская из-за него, как котел, вскипает, море, словно варево, клокочет.
Cовременный перевод WBTC
На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
Макария Глухарева ВЗ
Волнует глубину, как котел; море превращает в кипящую масть.
Перевод Юнгерова ВЗ
Преисподнюю бездны999 — как бы пленником, а бездну считает дорогою1000.
Аверинцев: отдельные книги
нудит он пучину клокотать, как котел, и в кипящее зелье претворяет зыбь, —
Елизаветинская Библия
Возжиза́етъ бе́зднѹ, ѩ҆́коже пе́щь мѣ́дѧнѹ: мни́тъ же мо́ре ѩ҆́кѡ мѷрова́рницѹ
Елизаветинская на русском
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу