Загрузка

Библия : Иов 7 глава 12 стих

[ Иов 7 : 11 ]
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
[ Иов 7 : 12 ]
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
[ Иов 7 : 13 ]
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
יָם‎
море
H3220
תַּנִּין‎
морское
H8577
תַּנִּין‎
чудовище
H8577
שׂים‎
поставил
H7760
מִשְׂמָר‎
стражу
H4929
H3220 יָם‎ - моря [1. море, озеро;2. запад.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
моря , море , к западу , в море , до западного , морские , к морю , морю , до моря , у моря
и еще 110 значений
Подробнее
H8577 תַּנִּין‎ - шакалов [1. морское чудовище;2. дракон, динозавр;3. змея.]
Часть речи
Значение слова תַּנִּין‎:
Варианты синодального перевода
шакалов , он сделается змеем , его и он сделался змеем , и они сделались змеями , драконов , чудовище , рыб , Драконовым , или морское , шакалам
и еще 14 значений
Подробнее
H8577 תַּנִּין‎ - шакалов [1. морское чудовище;2. дракон, динозавр;3. змея.]
Часть речи
Значение слова תַּנִּין‎:
Варианты синодального перевода
шакалов , он сделается змеем , его и он сделался змеем , и они сделались змеями , драконов , чудовище , рыб , Драконовым , или морское , шакалам
и еще 14 значений
Подробнее
H4929 מִשְׂמָר‎ - их под стражу [1. охрана, стража;2. надзор, наблюдение, дежурство;3. смена (служителей в храме).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
их под стражу , его под стражу , на страже , им И пробыли они под стражею , его под стражею , под стражу , где вы заключены , и где стража , стражи , против них стражу
и еще 9 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Иов 38:6-11
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
Иов 41:1-34
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его -- ужас;
крепкие щиты его -- великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
Железо он считает за солому, медь -- за гнилое дерево.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
Иов 7:17
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
Плач 3:7
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
Синодальный перевод
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Новый русский перевод+
Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
Перевод Десницкого
Что я, море или чудище морское, что Ты стражу надо мной поставил?
Библейской Лиги ERV
Разве я Твой враг, что Ты следишь за мною постоянно?
Современный перевод РБО +
Что я, море или чудище морское, что Ты стражу надо мной поставил?
Под редакцией Кулаковых+
Разве море я иль чудище морское, что Ты стражу ко мне приставил?
Cовременный перевод WBTC
Разве я неукротимое море иль чудовище морское? Не потому ль следишь за мною постоянно?
Макария Глухарева ВЗ
Разве я море? разве морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Перевод Юнгерова ВЗ
Ужели я — море или драконъ119, что Ты устроилъ надо мною стражу?
Аверинцев: отдельные книги
Разве я пучина и разве я Змий, что Ты приставляешь ко мне дозор? 
Елизаветинская Библия
Е҆да̀ мо́ре є҆́смь, и҆лѝ ѕмі́й, ѩ҆́кѡ ѹ҆чини́лъ є҆сѝ на мѧ̀ хране́нїе;
Елизаветинская на русском
Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?