Библия : От Марка 9 глава
46 стих
[ Мк 9 : 45 ]
И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
[ Мк 9 : 46 ]
где червь их не умирает и огонь не угасает.
[ Мк 9 : 47 ]
И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H3699 כּסס
- расчислитесь [A(qal):рассчитывать, вычислять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
расчислитесь ,
Подробнее
H4663 מִפְקָד
- Гаммифкад [Гаммифкад.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
Гаммифкад ,
Подробнее
H846 לאַֹשּׂרְנָא
- стены [Стена.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
стены , и стены ,
Подробнее
H3756 כַּרְמִי
- и Харми [Кармий.]
Часть речи
Имя собственное мужского рода
Варианты синодального перевода
и Харми , Хармия , Харми , от Харми ,
Подробнее
H5053 נְגַהּ
- Поутру [Сияние, рассвет.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
Поутру ,
Подробнее
H2532 חֶמְדָּה
- желаний [1. что-то желанное, любимое или дорогое; прилагательное — желанный, прекрасный, отличный;2. (драго)ценность, сокровище.]
Часть речи
Значение слова חֶמְדָּה:
Варианты синодального перевода
желаний , и разными драгоценностями , богатую , И кому все вожделенное , и драгоценные , неоплаканный , и для всяких драгоценных , вместе с драгоценными , ценимой , желанную
и еще 14 значений
Подробнее
H4442 מַלְכִּיצֶדֶק
- и Мелхиседек [Мелхиседек.]
Часть речи
Имя собственное мужского рода
Варианты синодального перевода
и Мелхиседек , Мелхиседека ,
Подробнее
H3756 כַּרְמִי
- и Харми [Кармий.]
Часть речи
Имя собственное мужского рода
Варианты синодального перевода
и Харми , Хармия , Харми , от Харми ,
Подробнее
H4570 מַעְגל
- стезю [1. колея, след от колёс повозки, дорога;2. обоз, лагерь из повозок.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
стезю , в шатре , на стезях , к обозу , мои на путях , меня на стези , Твоей и стези , и стези , тебя по стезям , ее то пути
и еще 2 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Лк 16:24-26
и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем.
Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь -- злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь;
и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят.
Синодальный перевод
где червь их не умирает и огонь не угасает.
Новый русский перевод+
где червь их не умирает и огонь не угасает.
Перевод Десницкого
«где червь грызет их без устали и не гаснет огонь».
Библейской Лиги ERV
.
Современный перевод РБО +
Под редакцией Кулаковых+
Cовременный перевод WBTC
где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает.
Перевод Еп. Кассиана
Стихи 44 и 46 прежних русских переводов буквально совпадают со стихом 48, но, в отличии от этого последнего, не встречаются в древнейших рукописях Мк.
Слово Жизни
стих: "где червь их не умирает и огонь не угасает" отсутствует в древнейших рукописях Евангелия Марка
Открытый перевод
Еврейский Новый Завет
Русского Библейского Центра
В переводе Лутковского
где червь их не умирает и огонь их не угасает.
Новый Завет РБО 1824
гдѣ червь ихъ не умираетъ, и огонь не угасаетъ.
Аверинцев: отдельные книги
{где червь их не умирает и огонь не угасает}
Елизаветинская Библия
и҆дѣ́же че́рвь и҆́хъ не ѹ҆мира́етъ, и҆ ѻ҆́гнь не ѹ҆гаса́етъ.
Елизаветинская на русском
идеже червь их не умирает, и огнь не угасает.


