Загрузка

Библия : Притчи 23 глава 2 стих

[ Прит 23 : 1 ]
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
[ Прит 23 : 2 ]
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
[ Прит 23 : 3 ]
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H7915 שַׂכִּין‎ - преграду [Нож.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
преграду ,
Подробнее
H3930 לֹעַ‎ - в гортани [Горло, гортань.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
в гортани ,
Подробнее
H1167 בַּעַל‎ - хозяину [1. владелец, господин, хозяин;2. муж.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
хозяину , мужа , а если он женатый , на него муж , а хозяин , и хозяин , и хозяина , то хозяин , но хозяин , пусть хозяин
и еще 62 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Кор 9:27
но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.
Мф 18:8
Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;
Мф 18:9
и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.
Филл 3:19
Их конец -- погибель, их бог -- чрево, и слава их -- в сраме, они мыслят о земном.
Синодальный перевод
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
Новый русский перевод+
приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.
Библейской Лиги ERV
Никогда не ешь слишком много, даже если ты очень голоден.
Современный перевод РБО +
приставь нож себе к горлу, если жаден ты до еды.
Под редакцией Кулаковых+
Нож приставь к собственному горлу, чтобы не есть сверх меры!
Cовременный перевод WBTC
Никогда не ешь слишком много, даже если ты очень голоден.
Перевод Юнгерова ВЗ
Протягивай руку свою, но знай, что и ты тоже должен приготовить.
Елизаветинская Библия
и҆ налага́й рѹ́кѹ твою̀, вѣ́дый, ѩ҆́кѡ сицєва́ѧ тебѣ̀ подоба́етъ ѹ҆гото́вити:
Елизаветинская на русском
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити: