Загрузка

Библия : Притчи 30 глава 25 стих

[ Прит 30 : 24 ]
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
[ Прит 30 : 25 ]
муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
[ Прит 30 : 26 ]
горные мыши - народ слабый, но ставят домы свои на скале;
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
נְמָלָה‎
муравьи
H5244
עַם‎
народ
H5971
עַז‎
сильный
H5794
קַיִץ‎
летом
H7019
כּון‎
заготовляют
H3559
לֶחֶם‎
пищу
H3899
H5244 נְמָלָה‎ - к муравью [Муравей.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
к муравью , муравьи ,
Подробнее
H5971 עַם‎ - народ [Народ, люди, племя. Син. H523 (לאמָּה‎), H524 (לאמָּה‎), H1471 (גּוֹי‎), H3816 (לְאֹם‎).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
народ , народа , народу , и весь народ , весь народ , и народ , к народу , народов , народы , из народа
и еще 487 значений
Подробнее
H5794 עַז‎ - сильным [1. сильный, крепкий;2. наглый, жестокий, грубый, свирепый.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
сильным , наглый , моего сильного , могущества , их ибо жесток , той силен , ибо крепок , и из сильного , и что сильнее , в сильные
и еще 12 значений
Подробнее
H7019 קַיִץ‎ - лето [1. лето;2. урожай, плоды (часто о смоквах).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
лето , летом , плоды , плодов , со спелыми , плодами , связок , смокв , и плоды , как в летнюю
и еще 11 значений
Подробнее
H3899 לֶחֶם‎ - хлеб [1. пища, кушанье, продовольствие, пропитание;2. хлеб, хлебные зёрна.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
хлеб , хлеба , хлебом , и хлеб , пищу , хлебы , в хлебе , их хлебом , и не было хлеба , предложения
и еще 100 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Прит 6:6-8
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. [Или пойди к пчеле и познай, как она трудолюбива, какую почтенную работу она производит; ее труды употребляют во здравие и цари и простолюдины; любима же она всеми и славна; хотя силою она слаба, но мудростью почтена.]
Синодальный перевод
муравьи — народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
Новый русский перевод+
муравьи — народец не сильный, а делают летом запасы;
Библейской Лиги ERV
маленькие и слабые муравьи, собирающие всё лето себе пищу;
Современный перевод РБО +
муравьи — народец слабосильный, а пищей запасаются с лета;
Под редакцией Кулаковых+
Среди них муравьи — народ не сильный, а запасы свои они собирают с лета.
Cовременный перевод WBTC
Муравьи маленькие и слабые, но они собирают всё лето пищу себе,
Перевод Юнгерова ВЗ
Муравьи, — у них нет силы, но в жатву зоготовляют пищу.
Елизаветинская Библия
мра́вїє, и҆̀мже нѣ́сть крѣ́пости и҆ ѹ҆готовлѧ́ютъ въ жа́твѹ пи́щѹ:
Елизаветинская на русском
мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу: