Библия : Притчи 7 глава
23 стих
[ Прит 7 : 22 ]
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, [и как пес - на цепь,] и как олень - на выстрел,
[ Прит 7 : 23 ]
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
[ Прит 7 : 24 ]
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H2671 חץ
- стрелы [Стрела.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
стрелы , и стрелы , стрел , стрела , вот стрелы , туда стрелы , ибо стрелы , их и стрелами , на них стрелы , эта стрела
и еще 12 значений
Подробнее
H6398 פּלח
- и накрошил [A(qal):рассекать. C(pi):1. рассекать, разрезать на части;2. приносить (детёныша), рождать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и накрошил , Его Он рассекает , рождая , рассекают , не пронзит ,
Подробнее
H3516 כָּבד
- с печени [Печень.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
с печени , который на печени , на печени , печени , печень ,
Подробнее
H6833 צִפּוֹר
- птицу [Птица, птичка, воробей.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
птицу , птицы , птиц , и птицы , как птица , как птицы , птицам , их все птицы , только птиц , птицею
и еще 16 значений
Подробнее
H4116 מהר
- поспешно [A(qal):спешить.B(ni):быть скорым, быстрым или поспешным, действовать поспешно, поступать опрометчиво или необдуманно; причастие: поспешный, торопливый.C(pi):1. спешить, поспешать;2. поспешно приносить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
поспешно , скорее , поскорее , тотчас , И поспешил , поспешай , И тотчас , и поспешно , вы так скоро , чтобы скорее
и еще 44 значений
Подробнее
H6341 פַּח
- сети [1. ловушка, сеть (для птиц);2. лист.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
сети , в петлю , петля , сеть , и петля , сии но они будут для вас петлею , тебя петли , горящие , угли , их сетью
и еще 9 значений
Подробнее
H3045 ידע
- и узнают [A(qal):знать, узнавать, познавать.B(ni):1. дать себя знать, открыться;2. быть познанным;3. быть вразумляемым или наученным.C(pi):давать знать, научить.D(pu):причастие: знакомый, познанный.E(hi):давать знать, показывать, научать.F(ho):быть познанным.G(hith):дать себя познать, являться, показываться. Син. H995 (בּין), H2449 (חכם), H7919 (שׂכל).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и узнают , и узнаете , ты знаешь , знаю , знать , не знает , я знаю , знает , не знаю , узнал
и еще 655 значений
Подробнее
H5315 נֶפֶשׂ
- душа [Душа (1. жизнь;2. живое существо, животное, человек; мн.ч. люди;3. личность).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
душа , душу , души , душе , душ , и душа , жизнь , душею , за душу , на душу
и еще 237 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Еккл 9:12
Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них.
Чис 25:8
и вошел вслед за Израильтянином в спальню и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и прекратилось поражение сынов Израилевых.
Чис 25:9
Умерших же от поражения было двадцать четыре тысячи.
Прит 1:17
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Прит 9:18
И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. [Но ты отскочи, не медли на месте, не останавливай взгляда твоего на ней; ибо таким образом ты пройдешь воду чужую. От воды чужой удаляйся, и из источника чужого не пей, чтобы пожить многое время, и чтобы прибавились тебе лета жизни.]
Синодальный перевод
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки и не знает, что они — на погибель её.
Новый русский перевод+
пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей — смерть.
Библейской Лиги ERV
когда охотник готов пронзить стрелою его сердце. Этот юноша был подобен птице, летящей в сети и не осознающей всей опасности.
Современный перевод РБО +
где стрела пронзит ему печень; как птица летит в силок, не зная, что поплатится жизнью.
Под редакцией Кулаковых+
словно птица, что в силки бросается. И не знает он, что заплатит жизнью, пока стрела не поразит его печень.
Cовременный перевод WBTC
когда охотник готов пронзить стрелой его сердце. Как птица, летящая в сети, юноша не понимал всей опасности.
Перевод Юнгерова ВЗ
Или, как олень, пораженный стрелою в печень, спешит, как птица в сеть, незная, что идет на свою погибель.
Елизаветинская Библия
и҆лѝ ѩ҆́кѡ є҆ле́нь ѹ҆ѧ́звленъ стрѣло́ю въ ѩ҆́тра: и҆ спѣши́тъ ѩ҆́кѡ пти́ца въ сѣ́ть, не вѣ́дый, ѩ҆́кѡ на дѹ́шѹ свою̀ тече́тъ.
Елизаветинская на русском
или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.