Библия : Псалтирь 101 глава
7 стих
[ Пс 101 : 6 ]
от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей.
[ Пс 101 : 7 ]
Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;
[ Пс 101 : 8 ]
не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H1819 דּמה
- подобен [A(qal):походить, уподобляться, быть сходным.B(ni):стать подобным или похожим.C(pi):1. сравнивать, уподоблять;2. намереваться, хотеть;3. думать, размышлять, помышлять, выдумывать.G(hith):приравнивать себя, уподобляться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
подобен , и тогда что Я вознамерился , меня намеревались , нас и хотел , не думай , Мы размышляли , ты подумал , уподобится , Я уподобился , я уподобил
и еще 22 значений
Подробнее
H6893 קָאַת
- пеликана [Пеликан.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
пеликана , и пеликана , пеликану , ею пеликан , пеликан ,
Подробнее
H4057 מִדְבָּר
- в пустыне [1. пустыня;2. степь;3. уста.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
в пустыне , в пустыню , пустыни , к пустыне , из пустыни , их в пустыне , пустыне , от пустыни , пустынею , нас в пустыню
и еще 82 значений
Подробнее
H3563 כּוֹס
- чашу [1. чаша;2. филин, сова.]
Часть речи
Значение слова כּוֹס:
Варианты синодального перевода
чашу , чаша , чаши , из чаши , и чаша , их в чашу , филина , и филина , и из его чаши , моего и чаши
и еще 13 значений
Подробнее
H2723 חָרְבָּה
- развалины [Развалины, опустошённое место, пустыня.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
развалины , эта будет пустынею , пустынею , ваши разрушены , его из развалин , для себя пустыни , оружия , на развалинах , хлеба из развалин , оставленными
и еще 31 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Втор 28:66
жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь трепетать ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей;
Втор 28:67
от трепета сердца твоего, которым ты будешь объят, и от того, что ты будешь видеть глазами твоими, утром ты скажешь: "о, если бы пришел вечер!", а вечером скажешь: "о, если бы наступило утро!"
Иов 7:13-16
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
Плач 3:28-30
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
полагает уста свои в прах, помышляя: "может быть, еще есть надежда";
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
Мк 14:33-37
И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
и говорил: Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
Пс 129:6
Душа моя ожидает Господа более, нежели стражи - утра, более, нежели стражи - утра.
Пс 21:2
Боже мой! Боже мой! [внемли мне] для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.
Пс 37:11
Сердце мое трепещет; оставила меня сила моя, и свет очей моих, - и того нет у меня.
Пс 76:4
Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух мой.
Синодальный перевод
Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;
Новый русский перевод+
Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
Библейской Лиги ERV
Я как сова в пустыне одинок, как филин, на развалинах живущий.
Современный перевод РБО +
Я как филин в пустыне; как сова средь руин;
Под редакцией Кулаковых+
Сове в пустыне стал я подобен, уподобился филину на развалинах.
Cовременный перевод WBTC
Я, как сова в пустыне, одинок, как филин, на развалинах живущий.
Перевод Юнгерова ВЗ
Я уподобился птице пустынной, стал, как ночной ворон на развалине дома.
Елизаветинская Библия
Ѹ҆подо́бихсѧ неѧ́сыти пѹсты́ннѣй, бы́хъ ѩ҆́кѡ нощны́й вра́нъ на ны́рищи {на разва́линѣ}.
Елизаветинская на русском
Уподобихся неясыти пустынней, бых яко нощный вран на нырищи.