Загрузка

Библия : Псалтирь 103 глава 2 стих

[ Пс 103 : 1 ]
Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием;
[ Пс 103 : 2 ]
Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;
[ Пс 103 : 3 ]
устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
עטה‎
одеваешься
H5844
אוֹר‎
светом
H216
שַׂלְמָה‎
ризою
H8008
נטה‎
простираешь
H5186
שָׂמַיִם‎
небеса
H8064
יְרִיעָה‎
шатер
H3407
H5844 עטה‎ - он должен быть [A(qal):1. заворачивать(-ся), покрывать(-ся), одевать(-ся);2. сжимать в ком, схватывать.E(hi):заворачивать, покрывать, одевать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
он должен быть , закрыт , одетый , моей да покроются , покрывает , его и покрыл , Ты одеваешься , в которую он одевается , покроются , к чему мне быть
и еще 11 значений
Подробнее
H216 אוֹר‎ - свет [1. свет;2. рассвет.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
свет , света , светом , и свет , во свете , был свет , на свет , как свет , а свет , во свет
и еще 48 значений
Подробнее
H8008 שַׂלְמָה‎ - одежду [(верхняя) одежда, одеяние.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
одежду , и одежды , об одежде , одежды , в одежде , и одежда , и эта одежда , одежд , одежда , мною одежды
и еще 3 значений
Подробнее
H8064 שָׂמַיִם‎ - небо [Небеса, небо; Син. H7549 (רָקִיעַ‎).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
небо , с неба , небеса , неба , небесные , небесным , небес , небесных , на небе , и небеса
и еще 97 значений
Подробнее
H3407 יְרִיעָה‎ - покрывала [1. палаточный материал, покрывало;2. палатка, шатёр.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
покрывала , покрывал , покрывало , всем покрывалам , покрывалам , от покрывал , покровы , палатки , шатром , под шатром
и еще 5 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Ин 1:5
И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы.
1Тим 6:16
единый имеющий бессмертие, Который обитает в неприступном свете, Которого никто из человеков не видел и видеть не может. Ему честь и держава вечная! Аминь.
Дан 7:9
Видел я, наконец, что поставлены были престолы, и воссел Ветхий днями; одеяние на Нем было бело, как снег, и волосы главы Его - как чистая волна; престол Его - как пламя огня, колеса Его - пылающий огонь.
Евр 1:10-12
И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса -- дело рук Твоих;
они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза,
и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся.
Ис 40:22
Он есть Тот, Который восседает над кругом земли, и живущие на ней - как саранча пред Ним; Он распростер небеса, как тонкую ткань, и раскинул их, как шатер для жилья.
Ис 45:12
Я создал землю и сотворил на ней человека; Я - Мои руки распростерли небеса, и всему воинству их дал закон Я.
Мф 17:2
и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.
Зах 12:1
Пророческое слово Господа об Израиле. Господь, распростерший небо, основавший землю и образовавший дух человека внутри него, говорит:
Синодальный перевод
Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатёр;
Новый русский перевод+
Ты покрываешь Себя светом, как одеждою. Небеса простираешь, как занавес,
Библейской Лиги ERV
Словно мантией одеваешься Ты светом, как занавес распростёр Ты небеса.
Современный перевод РБО +
как плащом, Ты окутан светом. Небо, словно шатер, раскинул,
Под редакцией Кулаковых+
Ты — в одеждах светозарных, Ты — Тот, Кто небеса, как шатер, распростер,
Cовременный перевод WBTC
Ты одеваешься светом, словно ризою. Ты распростёр небеса, как шатёр.
Перевод Юнгерова ВЗ
Ты одеваешься светом, как одеждою, простираешь небо, как кожаный покров (шатра),
Аверинцев: отдельные книги
Ты облачаешься, словно в ризу, во свет, Ты раскидываешь, словно шатер, небеса;
Елизаветинская Библия
ѡ҆дѣѧ́йсѧ свѣ́томъ ѩ҆́кѡ ри́зою, простира́ѧй не́бо ѩ҆́кѡ ко́жѹ:
Елизаветинская на русском
одеяйся светом яко ризою, простираяй небо яко кожу: