Библия : Псалтирь 118 глава
70 стих
[ Пс 118 : 69 ]
Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои.
[ Пс 118 : 70 ]
Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь.
[ Пс 118 : 71 ]
Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H2954 טפשׂ
- Ожирело [A(qal):жиреть; в переносном смысле — быть нечувствительным, притуплённым.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
Ожирело ,
Подробнее
H3820 לב
- сердце [Сердце, ум, разум; сердце в евр. языке включает всего внутреннего человека: разум, волю, мысли, желания, эмоции.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
сердце , сердца , в сердце , сердцем , и сердце , к сердцу , сердцу , на сердце , но сердце , я в сердце
и еще 154 значений
Подробнее
H2459 חלֶב
- и тук [Тук, жир; в переносном смысле — лучший.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
и тук , тук , и весь тук , весь тук , и туком , от тука , а тук , и туков , своего и от тука , Господу весь тук
и еще 31 значений
Подробнее
H8451 תּוֹרָה
- закон [Закон, учение, наставление.]
Часть речи
Значение слова תּוֹרָה:
Варианты синодального перевода
закон , закона , в законе , вот закон , и закон , по закону , законы , и законы , твоими дабы закон , Моих и законов
и еще 63 значений
Подробнее
H8173 שׂעע
- Твои услаждают [A(qal):1. быть сомкнутыми (о глазах);2. ослеплять. C(pilpel): 1. играть, ласкать;2. услаждать, утешать. D(pulpal): быть ласкаемым или утешаемым.E(hi):1. смыкать (глаза);2. ослеплять. G(hithpalpel): 1. ослеплять себя;2. услаждаться, утешаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
Твои услаждают , Твоими утешаюсь , буду , утешаться , Твоим утешаюсь , свои сомкнули , будет , играть , они ослепили , других и сами ослепли
и еще 2 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Деян 28:27
Ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
Ис 6:10
Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
Пс 16:10
они заключились в туке своем, надменно говорят устами своими.
Пс 72:7
выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце;
Пс 117:16
Десница Господня высока, десница Господня творит силу!
Пс 39:8
Тогда я сказал: вот, иду; в свитке книжном написано о мне:
Рим 7:22
Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
Синодальный перевод
Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь.
Новый русский перевод+
Их сердце стало жестоким и нечувствительным, я же наслаждаюсь Твоим Законом.
Библейской Лиги ERV
Эти люди — беззаботные глупцы, а я в Твоих законах обретаю наслаждение.
Современный перевод РБО +
Их сердца заплыли жиром, а я радуюсь Закону Твоему.
Под редакцией Кулаковых+
Огрубели и ожирели их сердца, а я нахожу удовольствие в Законе Твоем.
Cовременный перевод WBTC
Эти люди — глупцы, но я в Твоих законах обретаю наслаждение.
Перевод Юнгерова ВЗ
Отвердело, как (сгустившееся) молоко, сердце их, а я закону Твоему поучался.
Елизаветинская Библия
Ѹ҆сыри́сѧ ѩ҆́кѡ млеко̀ се́рдце и҆́хъ: а҆́зъ же зако́нѹ твоемѹ̀ поѹчи́хсѧ.
Елизаветинская на русском
Усырися яко млеко сердце их: аз же закону твоему поучихся.