Загрузка

Библия : Псалтирь 143 глава 6 стих

[ Пс 143 : 5 ]
Господи! Приклони небеса Твои и сойди; коснись гор, и воздымятся;
[ Пс 143 : 6 ]
блесни молниею и рассей их; пусти стрелы Твои и расстрой их;
[ Пс 143 : 7 ]
простри с высоты руку Твою, избавь меня и спаси меня от вод многих, от руки сынов иноплеменных,
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H1299 בּרק‎ - блесни [A(qal):сверкать или блистать (молнией).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
блесни ,
Подробнее
H1300 בָּרָק‎ - молнии [Молния.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
молнии , как молния , и молнии , чтобы сверкал , сверкающий , их блеснул молниею , сверкая , молний , небесном молнии , молниею
и еще 5 значений
Подробнее
H2671 חץ‎ - стрелы [Стрела.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
стрелы , и стрелы , стрел , стрела , вот стрелы , туда стрелы , ибо стрелы , их и стрелами , на них стрелы , эта стрела
и еще 12 значений
Подробнее
H2000 המם‎ - в замешательство [A(qal):1. приводить в движение, приводить в замешательство или смятение;2. высасывать, осушать, истреблять, уничтожать.B(ni):быть в смятении.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
в замешательство , и привел , тобою и в смущение , приведу , привел , их в смятение , была на них чтоб истреблять , и навел , на них ужас , и истребил
и еще 7 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
2Цар 22:12-15
и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;
от блистания пред Ним разгорались угли огненные.
Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой;
пустил стрелы и рассеял их; [блеснул] молниею и истребил их.
Втор 32:23
соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои:
Втор 32:42
упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага.
Пс 17:13
От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные.
Пс 17:14
Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные.
Пс 20:12
ибо они предприняли против Тебя злое, составили замыслы, но не могли [выполнить их].
Пс 44:5
и в сем украшении Твоем поспеши, воссядь на колесницу ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные дела.
Пс 7:12
Бог - судия праведный, [крепкий и долготерпеливый,] и Бог, всякий день строго взыскивающий,
Пс 76:17
Видели Тебя, Боже, воды, видели Тебя воды и убоялись, и вострепетали бездны.
Пс 76:18
Облака изливали воды, тучи издавали гром, и стрелы Твои летали.
Синодальный перевод
блесни молниею и рассей их; пусти стрелы Твои и расстрой их;
Новый русский перевод+
Брось молнию и рассей их, выпусти Свои стрелы и смети их.
Библейской Лиги ERV
Брось молнии и разбросай врага, пускай от стрел Твоих он убегает.
Современный перевод РБО +
Блесни молнией — и рассей врагов, стрелами обрати их в бегство.
Под редакцией Кулаковых+
Пошли молнию и рассей врагов Своих, стрелами Твоими в бегство их обрати.
Cовременный перевод WBTC
Брось молнии и разбросай врага, пускай от стрел Твоих враг убегает.
Перевод Юнгерова ВЗ
Блесни молниею, и рассеешь их, пусти стрелы Твои, и смятешь их.
Елизаветинская Библия
блеснѝ мо́лнїю, и҆ разжене́ши ѧ҆̀: послѝ стрѣ́лы твоѧ҄, и҆ смѧте́ши ѧ҆̀.
Елизаветинская на русском
блесни молнию, и разженеши я: посли стрелы твоя, и смятеши я.