Загрузка

Библия : Псалтирь 36 глава 2 стих

[ Пс 36 : 1 ]
Не ревнуй злодеям, не завидуй делающим беззаконие,
[ Пс 36 : 2 ]
ибо они, как трава, скоро будут подкошены и, как зеленеющий злак, увянут.
[ Пс 36 : 3 ]
Уповай на Господа и делай добро; живи на земле и храни истину.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
חָצִיר‎
трава
H2682
מְהרָה‎
скоро
H4120
נמל‎
будут
H5243
נמל‎
подкошены
H5243
יֶרֶק‎
зеленеющий
H3418
דֶּשֶׂא‎
злак
H1877
נבל‎
увянут
H5034
H2682 חָצִיר‎ - трава [1. трава;2. лук;3. тростник.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
трава , траву , как порост , как трава , и лук , ли где травы , всякой травы , ибо они как трава , Да будут как трава , луга
и еще 4 значений
Подробнее
H4120 מְהרָה‎ - скорее [1. поспешность, скорость;2. скоро, поспешно, быстро.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
скорее , и скоро , скоро , своих и вы скоро , тотчас , к нам скорее , Авимелех тотчас , скорей , поскорее , и поскорее
и еще 7 значений
Подробнее
H5243 נמל‎ - обрезывайте [A(qal):обрезать, быть обрезанным, быть подкошенным или срезанным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
обрезывайте , и опадает , увянут , срезываются , будут , подкошены ,
Подробнее
H5243 נמל‎ - обрезывайте [A(qal):обрезать, быть обрезанным, быть подкошенным или срезанным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
обрезывайте , и опадает , увянут , срезываются , будут , подкошены ,
Подробнее
H3418 יֶרֶק‎ - никакой зелени [Зелень.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
никакой зелени , дал Я всю зелень , как зелень , траву , и как зеленеющий , не стало зелени ,
Подробнее
H1877 דֶּשֶׂא‎ - зелень [Зелень, молодая трава.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
зелень , на траве , на зелень , вырастает трава , травные , зародыши , меня на злачных , злак , трава , и нежная
и еще 3 значений
Подробнее
H5034 נבל‎ - ты измучишь [A(qal):1. вянуть, засыхать, блекнуть, опадать; в переносном смысле — изнашиваться, ветшать, разрушаться;2. поступать глупо, постыдно или позорно.C(pi):презирать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
ты измучишь , бледнеют , уныла , увядает , его и презрел , разрушается , которого не вянет , увянут , своей сделал , глупость
и еще 15 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Пет 1:24
Ибо всякая плоть -- как трава, и всякая слава человеческая -- как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал;
Иак 1:10
а богатый -- унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве.
Иак 1:11
Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих.
Иов 20:5-9
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, --
как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
Пс 128:5-7
Да постыдятся и обратятся назад все ненавидящие Сион!
Да будут, как трава на кровлях, которая прежде, нежели будет исторгнута, засыхает,
которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущий снопы - горсти своей;
Пс 36:35
Видел я нечестивца грозного, расширявшегося, подобно укоренившемуся многоветвистому дереву;
Пс 36:36
но он прошел, и вот нет его; ищу его и не нахожу.
Пс 72:17-20
доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их.
Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти.
Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!
Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив их, уничтожишь мечты их.
Пс 89:5
Ибо пред очами Твоими тысяча лет, как день вчерашний, когда он прошел, и как стража в ночи.
Пс 89:6
Ты как наводнением уносишь их; они - как сон, как трава, которая утром вырастает, утром цветет и зеленеет, вечером подсекается и засыхает;
Пс 91:7
Человек несмысленный не знает, и невежда не разумеет того.
Синодальный перевод
ибо они, как трава, скоро будут подкошены и, как зеленеющий злак, увянут.
Новый русский перевод+
ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
Библейской Лиги ERV
Они завянут быстро, как трава, умрут как скошенная зелень.
Современный перевод РБО +
Как трава, они скоро будут скошены, словно зелень полей — увянут.
Под редакцией Кулаковых+
Как трава, они скоро засохнут, как зелень на поле, увянут.
Cовременный перевод WBTC
Они завянут быстро, как трава, умрут, как скошенная зелень.
Перевод Юнгерова ВЗ
Ибо они, как трава, скоро засохнут, и, как зеленый злак, скоро отпадут.
Елизаветинская Библия
Занѐ ѩ҆́кѡ трава̀ ско́рѡ и҆́зсшѹтъ, и҆ ѩ҆́кѡ ѕе́лїе ѕла́ка ско́рѡ ѿпадѹ́тъ.
Елизаветинская на русском
Зане яко трава скоро изсшут, и яко зелие злака скоро отпадут.