Загрузка

Библия : Псалтирь 37 глава 6 стих

[ Пс 37 : 5 ]
ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжелое бремя отяготели на мне,
[ Пс 37 : 6 ]
смердят, гноятся раны мои от безумия моего.
[ Пс 37 : 7 ]
Я согбен и совсем поник, весь день сетуя хожу,
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
בּאשׂ‎
смердят
H887
מקק‎
гноятся
H4743
חַבּוּרָה‎
раны
H2250
אִוֶּלֶת‎
безумия
H200
H887 בּאשׂ‎ - воссмердит [A(qal):смердеть, вонять.B(ni):быть или стать вонючим, зловонным; в переносном смысле — быть или стать ненавистным, опротиветь.E(hi):делать вонючим; в переносном смысле — делать ненавистным, противным.G(hith):делаться вонючим; в переносном смысле — делаться ненавистным, противным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
воссмердит , воссмердела , и воссмердела , и оно воссмердело , и оно не воссмердело , что они сделались , ненавистными , меня сделав меня ненавистным , сделался ненавистным , он опротивел
и еще 8 значений
Подробнее
H4743 מקק‎ - из вас исчахнут [B(ni):гнить, тлеть, истлевать; в переносном смысле — исчезать, истаивать.E(hi):вызывать гниение или тление.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
из вас исчахнут , своих исчахнут , гноятся , И истлеет , и исчахнут , но будете , истаявать , наши на нас и мы истаеваем , у каждого исчахнет , у него истают
и еще 2 значений
Подробнее
H2250 חַבּוּרָה‎ - ушиб [Рана, ушиб.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
ушиб , за ушиб , раны , в рану , пятна , нашего было на Нем и ранами ,
Подробнее
H200 אִוֶּלֶת‎ - глупость [Глупость.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
глупость , по глупости , мои от безумия , безумие , безумия , свой а глупая , своего глупость , себе глупость , их а глупость , глупостью
и еще 5 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Ис 38:14
Как журавль, как ласточка издавал я звуки, тосковал как голубь; уныло смотрели глаза мои к небу: Господи! тесно мне; спаси меня.
Иов 30:28
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
Пс 144:14
Господь поддерживает всех падающих и восставляет всех низверженных.
Пс 30:10
Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести око мое, душа моя и утроба моя.
Пс 34:14
Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать.
Пс 41:5
Вспоминая об этом, изливаю душу мою, потому что я ходил в многолюдстве, вступал с ними в дом Божий со гласом радости и славословия празднующего сонма.
Пс 41:9
Днем явит Господь милость Свою, и ночью песнь Ему у меня, молитва к Богу жизни моей.
Пс 42:2
ибо Ты Бог крепости моей. Для чего Ты отринул меня? для чего я сетуя хожу от оскорблений врага?
Пс 56:6
Будь превознесен выше небес, Боже, и над всею землею да будет слава Твоя!
Пс 6:6
ибо в смерти нет памятования о Тебе: во гробе кто будет славить Тебя?
Пс 87:9
Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным для них; я заключен, и не могу выйти.
Синодальный перевод
смердят, гноятся раны мои от безумия моего.
Новый русский перевод+
Мои раны смердят и гноятся из-за безумия моего.
Библейской Лиги ERV
Поступил я неразумно, и теперь на мне смердящие, гноящиеся раны.
Современный перевод РБО +
Смердят и гноятся раны мои, это мне за безумие мое.
Под редакцией Кулаковых+
Смердят и гноятся раны мои из-за безумия моего.
Cовременный перевод WBTC
Поступил я неразумно, и теперь на мне смердящие, гноящиеся раны.
Перевод Юнгерова ВЗ
Воссмердели и согнили раны мои от безумия моего.
Аверинцев: отдельные книги
смердят и гноятся раны мои по безумию моему;
Елизаветинская Библия
Возсмердѣ́ша и҆ согни́ша ра҄ны моѧ҄, ѿ лица̀ безѹ́мїѧ моегѡ̀.
Елизаветинская на русском
Возсмердеша и согниша раны моя, от лица безумия моего.