Загрузка

Библия : Псалтирь 54 глава 8 стих

[ Пс 54 : 7 ]
И я сказал: "кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы;
[ Пс 54 : 8 ]
далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне;
[ Пс 54 : 9 ]
поспешил бы укрыться от вихря, от бури".
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
רחק‎
далеко
H7368
נדד‎
удалился
H5074
לון‎
оставался
H3885
מִדְבָּר‎
пустыне
H4057
H7368 רחק‎ - не удаляйся [A(qal):1. быть далёким, быть отдалённым, быть на расстоянии;2. удаляться, далеко уходить, хранить себя на расстоянии.B(ni):быть удалённым, быть отнятым.C(pi):далеко посылать.E(hi):удалять, далеко уходить, далеко держаться.]
Часть речи
Значение слова רחק‎:
Варианты синодального перевода
не удаляйся , далеко , удали , Удаляйся , Ты удалил , чтобы удалить , расстоянии , Еще не далеко , Если далеко , будет
и еще 45 значений
Подробнее
H5074 נדד‎ - бегут [A(qal):1. двигать;2. передвигаться, скитаться, блуждать;3. убегать, улетать.C(pi):бежать, убегать.E(hi):изгонять, рассеивать.F(ho):быть выброшенным, улетать, убегать.G(hith):убегать, удаляться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
бегут , мой убегал , будут как выброшенное , Господь отнял , Он скитается , и сотрут , исчезнет , удалился , их удалятся , покинувшая
и еще 16 значений
Подробнее
H3885 לון‎ - и ночевали [A(qal):1. ночевать, оставаться на ночь;2. жить, пребывать, обитать.B(ni):роптать, жаловаться, ворчать, сетовать.E(hi):1. роптать, жаловаться, ворчать, сетовать;2. позволить переночевать;3. задерживать (плату) на ночь.G(hith):ночевать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и ночевали , ночевать , ночевал , ночуйте , для ночлега , и ночевал , И возроптал , И возроптало , что такое что ропщете , ваш который вы подняли
и еще 65 значений
Подробнее
H4057 מִדְבָּר‎ - в пустыне [1. пустыня;2. степь;3. уста.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
в пустыне , в пустыню , пустыни , к пустыне , из пустыни , их в пустыне , пустыне , от пустыни , пустынею , нас в пустыню
и еще 82 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Ис 17:12
Увы! шум народов многих! шумят они, как шумит море. Рев племен! они ревут, как ревут сильные воды.
Ис 17:13
Ревут народы, как ревут сильные воды; но Он погрозил им и они далеко побежали, и были гонимы, как прах по горам от ветра и как пыль от вихря.
Мф 7:25-27
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
Пс 17:4
Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь.
Синодальный перевод
далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне;
Новый русский перевод+
далеко улетел бы и жил в пустыне. Пауза
Библейской Лиги ERV
Я улетел бы далеко и оставался бы в пустыне. Селах
Современный перевод РБО +
я бы умчался вдаль, поселился в пустыне,  
Под редакцией Кулаковых+
Улетел бы я далеко-далеко, ночевал бы в пустыне.
Cовременный перевод WBTC
Я улетел бы далеко и оставался бы в пустыне. Селах.
Перевод Юнгерова ВЗ
Вот я удалился, бегал и водворился в пустыне.
Елизаветинская Библия
Сѐ, ѹ҆дали́хсѧ бѣ́гаѧ и҆ водвори́хсѧ въ пѹсты́ни.
Елизаветинская на русском
Се, удалихся бегая и водворихся в пустыни.