Библия : Псалтирь 63 глава
4 стих
[ Пс 63 : 3 ]
укрой меня от замысла коварных, от мятежа злодеев,
[ Пс 63 : 4 ]
которые изострили язык свой, как меч; напрягли лук свой - язвительное слово,
[ Пс 63 : 5 ]
чтобы втайне стрелять в непорочного; они внезапно стреляют в него и не боятся.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H8150 שׂנן
- и внушай [A(qal):острить, заострять.C(pi):повторять, постоянно напоминать.G(hith):быть пронзённым.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и внушай , Когда изострю , Остры , которые изострили , мое и терзалась , Изощренные , изощряют , и острая , его заострены ,
Подробнее
H3956 לָשׂוֹן
- язык [1. язык;2. залив.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
язык , языком , и язык , языка , на языке , их по языкам , которого языка , и слиток , залива , языке
и еще 42 значений
Подробнее
H2719 חֶרֶב
- меч [1. (кремневый) нож;2. меч;3. зубило, долото; возможно: тж. засуха.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
меч , мечом , от меча , меча , и меч , мечу , их мечом , его мечом , ибо меч , их меч
и еще 105 значений
Подробнее
H1869 דּרךְ
- напрягает [A(qal):топтать, попирать.E(hi):1. топтать;2. вести (по дороге).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
напрягает , натянул , Восходит , он проходил , на которое ступит , на которую вы ступите , тебе и ты попираешь , на которое ступят , по которой ходила , Попирай
и еще 56 значений
Подробнее
H2671 חץ
- стрелы [Стрела.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
стрелы , и стрелы , стрел , стрела , вот стрелы , туда стрелы , ибо стрелы , их и стрелами , на них стрелы , эта стрела
и еще 12 значений
Подробнее
H4751 מַר
- ибо она была горька [1. горький; в переносном смысле — язвительный, жестокий;2. горечь; в переносном смысле — огорчение, скорбь.]
Часть речи
Значение слова מַר:
Варианты синодального перевода
ибо она была горька , в горести , горьким , горько , и горько , горький , будет горькая , от сей горькой , их в горькую , горькую
и еще 25 значений
Подробнее
H1697 דָּבָר
- слово [1. слово, изречение;2. вещь, дело.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
слово , слова , И было ко мне слово , все слова , слов , по слову , дела , И было слово , дело , это
и еще 481 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Пет 2:22
Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его.
1Пет 2:23
Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному.
1Цар 18:11
И бросил Саул копье, подумав: пригвожду Давида к стене; но Давид два раза уклонился от него.
1Цар 19:10
И хотел Саул пригвоздить Давида копьем к стене, но Давид отскочил от Саула, и копье вонзилось в стену; Давид же убежал и спасся в ту ночь.
2Цар 15:14
И сказал Давид всем слугам своим, которые были при нем в Иерусалиме: встаньте, убежим, ибо не будет нам спасения от Авессалома; спешите, чтобы нам уйти, чтоб он не застиг и не захватил нас, и не навел на нас беды и не истребил города мечом.
Ав 3:14
Ты пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они как вихрь ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно.
Ин 19:6
Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины.
Неем 4:11
А неприятели наши говорили: не узнают и не увидят, как вдруг мы войдем в средину их и перебьем их, и остановим дело.
Пс 9:8
Но Господь пребывает вовек; Он приготовил для суда престол Свой,
Пс 9:9
и Он будет судить вселенную по правде, совершит суд над народами по правоте.
Пс 58:3
избавь меня от делающих беззаконие; спаси от кровожадных,
Пс 58:4
ибо вот, они подстерегают душу мою; собираются на меня сильные не за преступление мое и не за грех мой, Господи;
Пс 63:7
Изыскивают неправду, делают расследование за расследованием даже до внутренней жизни человека и до глубины сердца.
Синодальный перевод
которые изострили язык свой, как меч; напрягли лук свой — язвительное слово,
Новый русский перевод+
Они заострили свои языки, как мечи, и нацелили свои слова, как смертоносные стрелы.
Библейской Лиги ERV
Их ядовитые слова смертельны словно стрелы, а языки острей меча.
Современный перевод РБО +
Наточили язык свой, как меч, выпускают слова свои, как ядовитые стрелы,
Под редакцией Кулаковых+
Язык свой, как меч, они оттачивают; слова ядовитые, словно стрелы, устремляют,
Cовременный перевод WBTC
Их слова смертельны, словно стрелы, точат языки острей мечей.
Перевод Юнгерова ВЗ
Которые изострили, как меч, язык свой, натянули лук свой (совершить) худое дело:
Елизаветинская Библия
и҆̀же и҆з̾ѡстри́ша ѩ҆́кѡ ме́чь ѧ҆зы́ки своѧ҄, напрѧго́ша лѹ́къ сво́й, ве́щь го́рькѹ,
Елизаветинская на русском
иже изостриша яко мечь языки своя, напрягоша лук свой, вещь горьку,