Далее рассматриваются следующие переводы:
Ранние переводы: Кэдмона, Беды, Альфреда ВеликогоДругие ранние переводы: Линдисфарнские евангелия, Псалтирь Шорхэма, Псалтирь РоллеПеревод УиклифаПеревод ТиндейлаПеревод КовердейлаПеревод Фомы Матфея: Великая БиблияЖеневская Библия и Библия епископовПеревод короля ИаковаАнглийский пересмотренный перевод и Американский стандартный переводНовый Завет XX векаНовый Завет на современном языкеНовый Завет: новый переводПолная Библия: американский переводПересмотренный стандартный переводНовая английская БиблияБиблия Благой Вести: современный английский переводЖивая БиблияНовая американская стандартная БиблияНовый международный переводИерусалимская Библия и Новая американская БиблияСвященное Писание согласно масоретскому тексту, новый переводНовый перевод короля ИаковаПересмотренная английская БиблияНовый пересмотренный стандартный переводНовый живой переводРанние переводы: Кэдмона, Беды, Альфреда Великого. По мере того как Благая Весть распространялась и церковь росла в первые века христианской эры, христиане разных стран хотели читать Библию на своем родном языке. В результате было сделано много переводов на несколько разных языков — они существовали уже во II веке. Например, были уже переводы на коптский для египтян, на сирийский — для тех, кто говорил по-арамейски, на готский — для германских народов, называемых готами, и на латынь — для римлян и карфагенян. Самый знаменитый латинский перевод был сделан Иеронимом ок. 400 г. Этот перевод, известный как Вульгата (Библия на «вульгарном», «простом» латинском языке, то есть предназначенная для простых людей), интенсивно использовался Римской католической церковью на протяжении многих веков.
В Англию Евангелие попало вместе с римскими миссионерами, в VI веке. Библия, которую они принесли с собой, была латинской Вульгатой. Христиане, жившие в Англии в то время, вынуждены были обращаться к монахам, когда хотели получить библейские наставления. Монахи читали латинскую Библию и учили по ней. Несколько столетий спустя, когда были основаны монастыри, возникла необходимость перевода Библии на английский язык. Самый древний английский перевод, насколько нам известно, был сделан монахом VII века по имени Кэдмон, который написал метрическое переложение фрагментов Ветхого и Нового Завета. Другой английский церковный деятель по имени Беда перевел на английский евангелия. Предание гласит, что он переводил Евангелие от Иоанна на своем смертном одре в 735 г. Еще существовал перевод Альфреда Великого (правил в 871-899), который считался очень образованным королем. Он включил в свои законы некоторые из десяти заповедей, переведенных на английский, а также перевел Псалтирь.
Другие ранние переводы: Линдисфарнские евангелия, Псалтирь Шорхэма, Псалтирь Ролле. Все переводы английской Библии до Тиндейла (окотором мы поговорим позже) сделаны на основании латинского текста. Сохранилось несколько латинских вариантов евангелий X века с дословным английским переводом, вписанным между строк. Наиболее знаменитый перевод этого времени называется Линдисбарнскими евангелиями (950). В конце X века Элфрик (ок. 955-1020), аббат Эйншема, сделал идиоматические переводы некоторых частей Библии. Два из этих переводов сохранились до сих пор. Позже, в 1300-е гг., Уильям из Шорхэма перевел на английский язык Псалтирь. Перевод Псалтири сделал также Ричард Ролле, издание которого включает комментарии к каждому стиху. Оба эти перевода метрические и были популярны в годы юности Уиклифа.
Перевод Уиклифа. Джон Уиклиф (ок. 1329-1384), самый знаменитый оксфордский богослов того времени, вместе со своими помощниками первым перевел полный текст Библии с латыни на английский язык. Уиклифа называли «утренней звездой Реформации», потому что он смело ставил под сомнение папскую власть, выступал против продажи индульгенций (которые якобы освобождали человека от пребывания в чистилище), отрицал реальность пресуществления (учения о том, что хлеб и вино превращаются в кровь и плоть Христову в момент причастия) и был против церковной иерархии. Папа называл учения Уиклифа «еретическими» и просил Оксфордский университет уволить его. Но Оксфорд и многие правительственные деятели были на стороне Уиклифа, поэтому ему удалось противостоять нападкам папы.
Уиклиф считал, что для борьбы со злоупотреблениями церковной власти необходимо сделать Библию доступной для людей, перевести ее на их родной язык. Люди должны иметь возможность прочесть ее сами, вступить в личные отношения с Богом через Иисуса Христа — без посредничества церковных властей. Уиклиф и его помощники завершили перевод НЗ ок. 1380 г. и ВЗ — в 1382 г. Уиклиф в основном занимался НЗ, в то время как его помощник, Николас из Херфорда, перевел большую часть ВЗ. Уиклиф и его сотрудники, не знакомые с еврейским и греческим языками, переводили на английский с латинского языка.
После того как Уиклиф завершил перевод, он организовал группу бедных прихожан, известных как лолларды, чтобы те ходили по Англии, проповедуя христианские истины и читая Писание на родном языке всем желающим слышать Божье Слово. В результате Слово Божье в переводе Уиклифа стало доступно многим англичанам. Его любили и ненавидели. Враги Уиклифа из церкви не забыли о том, что он был против церковной. Библия: переводы английские, власти, и не простили ему, что он сделал Писания доступными всем. Через несколько десятков лет после смерти он был осужден как еретик, его тело выкопали, сожгли, а пепел развеяли над рекой Свифт.
Один из близких соратников Уиклифа, Джон Пурвей (ок. 1353-1428), продолжил его дело, проведя редакцию уиклифовского перевода в 1388 г. Пурвей был превосходным ученым. Труд Пурвея очень высоко оценило его поколение, равно как и последующие. Не прошло и ста лет, как переиздание Пурвея вытеснило первую Библию Уиклифа.
Как мы уже говорили, Уиклиф и его помощники были первыми англичанами, полностью переведшими Библию с латыни на английский язык. Однако их Библия была переводом с перевода, а не с языков оригинала. С наступлением эпохи Возрождения возник интерес к изучению классиков — в результате началось изучение греческого и еврейского языков. Впервые за почти 1000 лет (500-1500 г. — примерный промежуток времени, когда латинский был ведущим языком ученых, за исключением греческой церкви) ученые начали читать НЗ на языке оригинала, греческом. К 1500 г. греческий начали изучать в Оксфорде.
Перевод Тиндейла. Уильям Тиндейл родился в эпоху Возрождения. В 1515 г. он окончил Оксфорд, где изучал Писание на греческом и еврейском языках. К 30-летнему возрасту Тиндейл посвятил свою жизнь переводу Библии с языков оригинала на английский. Искренность его устремлений отражена во фразе, сказанной им одному священнику, который заявил, что только священнослужители могут читать и правильно толковать Писание: «Если Бог позволит мне жить долго, я сделаю так, чтобы каждый мальчишка у сохи знал Писание лучше, чем вы».
В 1523 г.Тиндейл отправился в Лондон в поиске места для работы над переводом. Епископ Лондона не пожелал принять его у себя, тогда он устроился в доме Хамфри Монмута, торговца тканями. В 1524 г. Тиндейл отправился в Германию, потому что английская церковь, все еще находившаяся под властью римских пап, была против того, чтобы Библия попала в руки мирян. Сначала Тиндейл обосновался в Гамбурге. Вполне возможно, что вскоре после этого он встречался с Лютером в Виттенберге. Даже если они не встречались лично, он должен был хорошо знать произведения Лютера и его немецкий перевод НЗ (опубликованный в 1522). Всю свою жизнь Тиндейл пропагандировал идеи Лютера. и Лютер, и Тиндейл при переводе пользовались одним и тем же греческим текстом (составленным Эразмом в 1516.).
Тиндейл завершил свой перевод НЗ в 1525 г. С 1525 по 1530 г. в Англии было распространено 15000 копий. Церковные власти всеми силами старались конфисковать копии перевода Тиндейла, но не смогли воспрепятствовать притоку Библий из Германии в Англию. Сам Тиндейл не мог вернуться в Англию, жизнь его оказалась в опасности, а перевод был запрещен. Но он продолжал работать за границей — исправлять, пересматривать и переиздавать свой перевод, пока в 1535 г. не появилась окончательная редакция. Вскоре после этого, в мае 1535 г., Тиндейл был арестован и заключен в замке недалеко от Брюсселя. Более года он пробыл в тюрьме, потом его судили и приговорили к смерти. Его удушили, а тело сожгли на костре 6 октября 1536 г. Его последние слова были «Господи, открой глаза королю Англии!»
После завершения НЗ Тиндейл начал работу над еврейским ВЗ, но не успел завершить ее. Однако он перевел Пятикнижие (первые пять книг ВЗ), Иону и некоторые исторические книги. Пока Тиндейл сидел в тюрьме, его соратник Майлс Ковердейл (1488-1569) завершил полный перевод Библии на английский язык, основанный на НЗ Тиндейла и других книгах ВЗ. Иначе говоря, Ковердейл завершил труд, начатый Тиндейлом.
Перевод Ковердейла. Майлс Ковердейл был выпускником Кембриджа и, подобно Тиндейлу, был вынужден бежать из Англии, потому что, находясь под сильным влиянием Лютера, он осмелился выступать против римского католического учения. За границей Ковердейл встретил Тиндейла и стал его помощником — в частности, помогал Тиндейлу переводить Пятикнижие. К тому моменту, когда Ковердейл завершил перевод (1537), король Англии Генрих VIII разорвал все связи с папой римским и признал английскую Библию. Молитва Тиндейла не осталась без ответа: король одобрил перевод Ковердейла, основанный на труде Тиндейла, которого тот же самый король ранее осудил.
Перевод Фомы Матфея: Великая Библия (Thomas Matthew’s Version: The Great Bible). В тот самый год, когда Библия Ковердейла была признана королем (1537), в Англии вышла еще одна Библия. На ней стояло имя Фомы Матфея — псевдоним Джона Роджерса (ок. 1500-1555), друга Тиндейла. Очевидно, Роджерс воспользовался неопубликованным переводом книг ВЗ, сделанным Тиндейлом, и другими переводами Ковердейла, чтобы составить целую Библию. Эта Библия также была одобрена королем. Библия Матфея была переиздана в 1538 г. и размножена для распространения по церквям всей Англии. Эта Библия была названа Великой из-за своего размера, а также потому, что это была первая английская Библия, разрешенная для публичного использования.
В начале 1540-х гг. вышло много изданий Великой Библии. Но ее распространение было ограниченным. Кроме того, отношение короля Генриха к новому переводу изменилось. В результате в 1543 г. английский Парламент выпустил закон, ограничивающий использование английских переводов Библии. Для того чтобы читать или объяснять Писание публично, требовалось специальное разрешение. Много экземпляров НЗ Тиндейла и Библии Ковердейла было сожжено в Лондоне.
Репрессии еще больше ужесточились. После краткого периода терпимости (во время правления Эдуарда VI, 1547-1553), королева Мария начала гонения на протестантов. Она была католичкой и решила восстановить в Англии католицизм. Многие протестанты были казнены, в том числе Джон Роджерс, переводчик Библии. Ковердейл был арестован, но потом освобожден. Он бежал в Женеву, святое убежище английских протестантов.
Женевская Библия и Библия епископов (The Geneva Bible and the Bishop’s Bible). Английские изгнанники в Женеве поручили Уильяму Уиттингему (ок. 1524-1579) выполнить для них еще один английский перевод НЗ. Он воспользовался латинским переводом Теодора Безы, но сверялся и с греческим текстом. Эта Библия стала очень популярной, потому что была небольшого размера и сравнительно недорого стоила. Предисловие к Библии и множество примечаний проникнуты сильным духом евангельского христианства, в них заметно также влияние Жана Кальвина. Кальвин был одним из великих мыслителей Реформации, известным библейским комментатором и вождем женевских протестантов в те времена.
Женевская Библия была очень популярна среди англичан, но многие руководители английской церкви ее не признавали из-за кальвинистского настроя. Понимая, что Великая Библия уступает Женевской по стилю и учености, они начали редактировать Великую Библию. Эта пересмотренная Библия вышла в 1568 г. и известна под названием Библия епископов; она использовалась до тех пор, пока в 1611 г. ее не сменила Библия короля Иакова.
Перевод короля Иакова (King James Version). Когда Иаков VI Шотландский стал королем Англии (под именем Иакова I), он пригласил несколько представителей пуританского и англиканского священства на собрание, надеясь примирить их. Примирение не удалось. Но на этом собрании один из лидеров пуритан, Джон Рейнолдс, председатель Колледжа Тела Христова, попросил короля разрешить сделать новый перевод Библии, более точный, чем предыдущие. Королю Иакову эта идея понравилась, потому что Библия епископов не пользовалась популярностью, а примечания к Женевской Библии казались ему соблазном. Король принял активное участие в подготовке нового перевода. Он привлек к работе университетских профессоров, чтобы обеспечить высокий научный уровень, и настойчиво выступал против примечаний на полях, за исключением тех, что относятся к дословному значению еврейских или греческих фраз. Отсутствие примечаний должно было способствовать тому, чтобы перевод приняли все английские церкви.
Более 50 ученых, сведущих в еврейском и греческом, начали этот труд в 1607 г. Перевод прошел утверждение нескольких комиссий, прежде чем был утвержден окончательно. Ученым было велено в основном следовать Библии епископов — постольку, поскольку она соответствует тексту оригинала, — а также учитывать переводы Тиндейла, Матфея и Ковердейла, Великую Библию и Женевскую Библию. Это внимание к другим изданиям особо оговаривается в предисловии к Библии короля Иакова: «Воистину, добрый христианин-читатель, мы не намеревались написать новый перевод или сделать из плохого перевода хороший... но сделать хороший перевод лучше или из многих хороших — один самый хороший».
Перевод короля Иакова, известный в Англии как «авторизованный» перевод, так как он был разрешен королем, сочетал в себе лучшие черты предыдущих переводов и превзошел их. Это была кульминация всех предыдущих переводов Библии на английский язык; в нем высокая ученость сочетается с христианской преданностью и благочестием. Он появился в те времена, когда английский язык был звучным и красивым — в век Елизаветы и Шекспира. Этот перевод по праву можно называть «благороднейшим памятником английской прозы». В самом деле, Перевод короля Иакова замечателен своим элегантным стилем, величественным языком и поэтическим ритмом. Ни одна другая книга не оказала такого огромного воздействия на развитие английской литературы, и ни один другой перевод не влиял так на жизнь англоязычных народов на протяжении многих веков, вплоть до наших дней.
XVIII — XIX века: обнаружение древних рукописей и изучение языков оригинала. Перевод короля Иакова стал самым популярным английским переводом в XVII — XVIII веках. Он превратился в стандарт Библии на английском языке. Однако в Переводе короля Иакова есть определенные недостатки, которые не остались незамеченными учеными. Во-первых, в начале XVII века знание еврейского языка было неадекватным. Еврейский текст, который использовали создатели этой Библии (вчастности, масоретский), был адекватным, но понимание ими еврейского словаря оставляло желать лучшего. Для того чтобы обогатить и углубить понимание еврейского словаря, требовались годы исследований. Во-вторых, греческий текст, на основании которого был издан НЗ, был не лучшего качества. Переводчики Короля Иакова в основном пользовались греческим текстом, называемым Textus Receptus (то есть «принятый текст»), трудом Эразма, который подготовил греческий текст для печатания. Составляя этот текст, Эразм пользовался пятью или шестью поздними рукописями X — XIII века. Эти рукописи гораздо хуже по качеству, чем более древние.
Переводчики Короля Иакова правильно обошлись с доступными источниками, но сами эти источники были недостаточно хороши, в особенности в том, что касается текста НЗ. После опубликования Перевода короля Иакова были обнаружены более ранние и адекватные рукописи. Примерно в 1630 г. в Англию попал Александрийский кодекс. Эта рукопись V века содержит весь НЗ и представляет собой хорошее свидетельство о содержании НЗ, в особенности об оригинальном тексте Откровения. Двести лет спустя немецкий ученый Константин фон Тишендорф обнаружил в монастыре Святой Екатерины Синайский кодекс. Эта рукопись, датированная примерно 350 г. по Р.Х., является одной из двух древнейших рукописей греческого НЗ. Самая древняя рукопись, Ватиканский кодекс, хранится в Ватиканской библиотеке по меньшей мере с 1475 г., но он не был доступен ученым до середины XIX века. Эта рукопись, чуть более древняя (325 по Р.Х.), чем Синайский кодекс, — одна из наиболее достоверных копий греческого НЗ.
По мере того как эти (и другие) рукописи находили и публиковали, ученые работали над составлением греческого текста, более точно совпадающего с оригиналом, чем Textus Receptus. Около 1700 г. Джон Милл выпустил улучшенный Textus Receptus, а в 1730-е гг. Иоганн Альберт Бенгель, известный как родоначальник современных текстовых и филологических исследований НЗ, опубликовал текст, основанный на Textus Receptus, но с учетом древних рукописей.
В 1800-е гг. некоторые ученые стали отходить от Textus Receptus. Карл Лахман, филолог-классик, в 1831 г. создал новый текст, отражающий содержание рукописей IV века. Сэмюэл Трегеллес, самостоятельно выучивший латынь, еврейский и греческий, всю свою жизнь работал над созданием единого греческого текста, который вышел в шести частях, с 1857 по 1872 г. Тишендорф посвятил свою жизнь поиску рукописей и созданию точного издания греческого НЗ. Он не только нашел Синайский кодекс, но и расшифровал палимпсест Ефрема Сирина, согласовал бесчисленное количество рукописей и выпустил несколько изданий греческого НЗ (восьмое из них считается лучшим). Опираясь на труды этих ученых, два британца, Брук Уэсткотт и Фентон Хорт, на протяжении 28 лет совместно работали над созданием тома под названием «Греческий оригинал Нового Завета» (1881). Это издание греческого НЗ, основанное в значительной степени на Ватиканском кодексе, стало стандартным текстом, который вытеснил Textus Receptus.
Английский пересмотренный перевод (English Revised Version) и Американский стандартный перевод (American Standard Version). К концу XIX века христианское общество располагало уже тремя хорошими греческими текстами НЗ: Трегеллеса, Тишендорфа и Уэсткотта-Хорта. Эти тексты во многом отличаются от Textus Receptus. Как мы уже упоминали, ученые накопили больше сведений о значении разных еврейских и греческих слов. Вот почему возникла потребность в новом английском переводе, основанном на лучшем тексте — и с более точной передачей слов оригинала.
Выполнить эту задачу пытались несколько ученых. В 1871 г. Джон Нельсон Дарби, руководитель движения Плимутские братья, сделал перевод, который назвал «Новым» (New Translation), в значительной степени основанный на Ватиканском и Синайском кодексах. В 1872 г. Дж. Б. Роттергем перевел текст Трегеллеса, и ему удалось сохранить подлинные акценты греческого оригинала. Этот перевод по-прежнему издают под заглавием Акцентированная Библия (The Emphasized Bible). А в 1875 г. Сэмюэль Дэвидсон сделал перевод НЗ Тишендорфа.
Первым крупным совместным усилием по созданию перевода стал созыв собрания в Кентербери в 1870 г., где было решено отредактировать Перевод короля Иакова. Шестьдесят пять британских ученых внесли существенные изменения в Перевод. Исследователи ВЗ исправили неверный перевод еврейских слов и облекли поэтические фрагменты в поэтическую форму. Исследователи НЗ внесли тысячи изменений, основанных на лучших текстовых доказательствах. Они собирались выпустить НЗ, отражающий не Textus Receptus, а тексты Трегеллеса, Тишендорфа и Уэскотта-Хорта. Полный Пересмотренный перевод, появившийся в 1885 г., был принят с большим энтузиазмом. В первый же год было продано более трех миллионов копий. К сожалению, популярность его оказалась скоротечной, потому что большинство предпочло старый Перевод короля Иакова.
Принять участие в пересмотре перевода пригласили также нескольких американских ученых, с условием, что те их предложения, которые не примут британские ученые, будут приведены в приложении. Кроме того, американские ученые не должны были выпускать свое собственное, американское пересмотренное издание раньше, чем через 14 лет. Когда этот срок прошел (1901), несколько ученых из первоначального комитета опубликовали Американский стандартный перевод. Этот перевод, который обычно считается более совершенным, чем Английский пересмотренный, представляет собой очень точный, дословный перевод тщательно выверенных текстов ВЗ и НЗ.
XX век: новые открытия и новые переводы. XIX век был плодотворным для изучения греческого НЗ и его переводов на английский язык; в этом веке значительное развитие получили и исследования еврейского текста. XX век также был плодотворен — в особенности, по части текстовых исследований. Живущие в XX веке оказались свидетелями обнаружения свитков Мертвого моря, Оксиринхских папирусов, папирусов Честера Битти и Бодмера. Эти поразительные открытия, позволяющие ученым изучить сотни древних рукописей, в значительной степени помогли в определении точных формулировок Ветхого и Нового Заветов. В то же самое время другие археологические находки подтвердили историческую точность Библии и помогли библейским ученым понять значение некоторых древних слов. Например, греческое слово parousia (которое обычно переводится как «пришествие») было найдено во многих древних документах периода жизни Христа; очень часто это слово обозначает визит высокопоставленного лица. В НЗ оно используется по отношению ко второму пришествию Христа, что позволяло читателям представлять Его приход как визит царя. Другой пример — в греческом койне выражение entos китоп (дословно «внутри вас») значило также «в пределах досягаемости». Таким образом, заявление Иисуса в Лк 17:21 может означать: «Царство в пределах вашей досягаемости».
По мере появления более ранних и достоверных рукописей Библии ученые вносили коррективы в издававшиеся библейские тексты. Исследователи ВЗ по-прежнему использовали масоретский текст, но с рядом существенных изменений на основании свитков Мертвого моря. Текущее издание ВЗ, используемое учеными, называется Biblia Hebraica Stuttgartensia. Исследователи НЗ по большей части опираются на издание НЗ, известное как текст Нестле-Аланда. Эберхард Нестле, использовав лучшие издания греческого НЗ, выпущенные в прошлом веке, составил текст, который был принят большинством ученых. Его сын потратил несколько лет на выпуск новых изданий, потом заботу об этом взял на себя Курт Аланд. Последнее (27-е) издание Novum Testamentum Graece Нестле-Аланда вышло в 1993 г. Тот же самый греческий текст появляется в популярном издании Объединенных библейских обществ под названием «Греческий Новый Завет» (4-е издание — 1983).
Начало XX века: переводы на разговорный язык. Многие тысячи папирусов, обнаруженных в Египте на рубеже веков, содержали текст на разговорном греческом, койне. Греческое койне (что значит «общий») было языком, на котором говорили все; этот язык был понятен практически всему греко-римскому населению империи в период со II века до Р.Х. по III век по Р.Х. Иначе говоря, это был lingua franca Средиземноморского мира. В те времена все образованные люди умели говорить, читать и писать по-гречески, как сегодня все образованные люди немного говорят, читают и, возможно, пишут по-английски. Греческое койне не было литературным греческим (то есть языком, на котором писали греческие поэты и драматурги); эту разновидность греческого использовали в личной переписке, юридических документах и нелитературных разновидностях текста.
Исследователи НЗ обнаружили, что большая часть НЗ написана на койне — простонародном языке. В результате возникло желание перевести НЗ на язык народа. Некоторые переводчики предпочли отказаться от традиционного английского эпохи Елизаветы, который мы видим в Переводе короля Иакова (а также в Английском пересмотренном переводе и Американском стандартном переводе), ради свежих переложений на современный язык.
Новый Завет XX века (The Twentieth Century New Testament). Первым из этих новых переводов оказался Новый Завет XX века (1902). В предисловии к этому новому изданию прекрасно описана его задача:
Новый Завет XX века — это доступный, точный, понятный перевод, который захватывает внимание читателей от начала и до конца. Мы намереваемся сделать Библию читабельной и ясной, и группа из 20 человек многие годы трудилась над созданием этого прекрасного и доходчивого переиздания Слова Божьего — надеемся, что Бог был с нами. (Предисловие к новому изданию — 1961 — Moody Press.)
Новый Завет на современном языке (The New Testament in Modern Speech). Через год после публикации Нового Завета XX века Ричард Уэймут выпустил Новый Завет на современном языке (1903). Уэймут, который получил первую докторскую степень как литературовед в Лондонском университете, возглавлял частную школу в Лондоне. Он много времени уделил изданию греческого текста (опубликованного в 1862), более точного, чем Textus Receptus, а потом работал над английским переводом с греческого (получившим название Итоговый греческий завет) на современный язык. Его перевод был очень хорошо принят; он много раз переиздавался и выходил большими тиражами.
«Новый Завет: новый перевод» (New Testament: A New Translation). Еще один новый и свежий перевод, появившийся в начале XX века, был создан Джеймсом Моффаттом, блестящим шотландским ученым. В 1913 г. он выпустил первое издание книги «Новый Завет: новый перевод». По сути это был его второй перевод НЗ; первый, сделанный в 1901 г., был назван «Историческим Новым Заветом». В своем «Новом Завете» Моффатт собирался «перевести НЗ так точно, как только можно перевести произведение эллинистической прозы того времени». Его труд прекрасен и независим от других переводов; к сожалению, он опирается на греческий НЗ Германа фон Содена, который, как известно, весьма неудовлетворителен.
Полная Библия: американский перевод (The Complete Bible: An American Translation). Самый ранний перевод Библии на американский разговорный язык был сделан Эдгаром Дж. Гудспидом, профессором НЗ Чикагского университета. Он раскритиковал Новый Завет XX века, переводы Уэймута и Моффатта. В ответ ряд других ученых предложили ему перевести лучше. Он принял вызов и в 1923 г. выпустил «Новый Завет: американский перевод». Он говорил, что хочет придать своему труду «силу и живость греческого оригинала». Он утверждал: «Я хотел, чтобы мой НЗ производил на читателя такое же впечатление, как и на первых своих читателей, чтобы эту книгу хотелось читать и читать». Его перевод пользовался успехом. Затем последовал перевод ВЗ, сделанный Дж. М. Пауисом Смитом и тремя другими учеными. «Полная Библия: американский перевод» вышла в 1935 г.
Пересмотренный стандартный перевод (Revised Standard Version). Английский пересмотренный перевод и Американский стандартный перевод заслужили репутацию точных, но достаточно «деревянных» по строению текстов. Переводчики, работавшие над ними, обращали внимание на точность перевода слов оригинала, но не на их порядок, и часто сохраняли греческий порядок слов. Вот почему читать этот перевод было трудно и он требовал пересмотра.
Необходимость переиздания подкреплялась также тем фактом, что в 1930-е — 1940-е гг. было найдено несколько важных библейских рукописей — а именно, свитки Мертвого моря, что касается ВЗ, и папирусы Честера Битти, что касается НЗ. Свежая информация, содержащаяся в этих документах, должна была отразиться в переиздании. При. пересмотре были сделаны некоторые изменения в тексте Исаии (на основании «свитка Исаии») и посланиях Павла (на основании папируса Честера Битти, Р46). Были и другие существенные изменения. История о прелюбодеянии (Ин 7:52-8:11) не вошла в текст и приводилась на полях, потому что ни в одной из ранних рукописей ее нет, а окончание Марка (Мк 16:9-20) не было включено потому, что его нет в двух самых древних рукописях, Ватиканском и Синайском кодексах.
Организация, которой принадлежал копирайт Американского стандартного издания, Международный совет по религиозному образованию, разрешила новое издание в 1937 г. Переводчики НЗ в основном следовали 17-му изданию текста Нестле (1941), а переводчики ВЗ — масоретскому тексту. Но обе группы принимали во внимание и другие древние источники, которые считали более точными. НЗ вышел в 1946 г., полная Библия — в 1952 г.
Принципы переиздания сформулированы в предисловии таким образом:
Пересмотренный стандартный перевод — это не новый перевод на современный язык. Это не переложение, в котором внимание уделяется красивым фразам. Это переиздание, сохраняющее лучшие черты английской Библии, известной и используемой многие годы.
Это переиздание было благосклонно принято многими протестантскими церквями и вскоре стало их «стандартным» текстом. Пересмотренный стандартный перевод позже был опубликован вместе с апокрифами (второканоническими книгами) ВЗ (1957) в католическом издании (1965) и так называемой «Общей Библии», включающей в себя ВЗ, НЗ, второканонические книги, с международной поддержкой протестантов, греческой Православной церкви и Римско-католической церкви. Евангельские христиане и фундаменталисты, однако, не признали Пересмотренный стандартный перевод — в основном из-за Ис 7:14, где сказано: «Итак Сам Господь даст вам знамение: се, молодая женщина во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил». Евангельские христиане и фундаменталисты настаивают, что в стихе должно стоять не «молодая женщина», а «дева», и по этой причине игнорируют, если не осуждают, Пересмотренный стандартный перевод.
Новая английская Библия (The New English Bible). В год публикации НЗ Пересмотренного стандартного перевода (1946) Шотландская церковь предложила другим церквям Великобритании создать совершенно новый перевод Библии. Инициаторы этого начинания попросили переводчиков сделать новый перевод с оригинала на современный язык; то есть перевод виделся им не пересмотром существующего, но и не дословным. Переводчики под руководством Ч. X. Додда должны были передать значение текста на современном английском языке. Предисловие к НЗ (опубликованному в 1961) написано Ч. X. Доддом, и там замысел объясняется подробнее:
Раньше переводчики вообще считали, что соответствие оригиналу требует воспроизвести как можно более точно характерные особенности языка, на котором написано произведение, как-то: синтаксический порядок слов, строение предложений и даже грамматические неправильности, естественные для авторов, пишущих на простонародном эллинистическом греческом языке, но гораздо менее естественные в английской речи. Этот перевод призван заменить греческие обороты и выражения выражениями современного английского. Это значит, что теория и практика перевода становится иной, и бремя, возложенное на переводчиков, — более тяжелым. Точность в переводе — это не буквальная замена греческих слов соответствующими английскими... Поэтому мы не обязаны (как делали авторы издания 1881) стараться передавать одно греческое слово одним и тем же английским. В этом плане мы вернулись к разумному подходу составителей Перевода короля Иакова, которые (как они и заявляют в своем предисловии) не связывали себя таким обязательством. Мы считаем, что наша задача — понять значение оригинала как можно точнее (используя все доступные средства), а потом сказать своими словами на родном языке, что имел в виду автор.
Полностью Новая английская Библия была опубликована в 1970 г.; она была хорошо принята в Великобритании и Соединенных Штатах (хотя написана явно британским языком), и в особенности ее хвалят за литературный стиль. Перевод этот во многом экспериментальный, в ряде мест авторы предлагают совершенно новое прочтение и используют еврейские и греческие варианты, никогда ранее не использовавшиеся для переводов на английский. В результате Новую английскую Библию хвалят за оригинальность, но в то же время критикуют за вольность.
«Библия Благой Вести: современный английский перевод» (The Good News Bible: Today's English Version). НЗ в Современном английском переводе, также известный под названием «Благая Весть для современного человека», был выпущен Американским библейским обществом в 1966 г. Это переложение было сделано Робертом Братчером, сотрудником отделения переводов Американского библейского общества, а потом усовершенствовано другими сотрудниками. Этот перевод пропагандируют несколько библейских обществ, и уже за шесть первых лет после его появления таких Библий было распродано более чем на 35 миллионов долларов. Перевод НЗ, основанный на первом издании «Греческого Нового Завета» (Объединенные библейские общества, 1966), представляет собой идиоматический перевод на современный и простой английский язык. На перевод оказала сильное влияние лингвистическая теория динамического равновесия, и он оказался успешным в том плане, что по большей части точно передает значение оригинального текста. Это объясняется в предисловии к НЗ:
Этот перевод НЗ подготовлен Американским библейским обществом для людей, говорящих по-английски. Это новый перевод, в котором не сохраняются традиционные формулировки или стиль, но значение греческого текста передается в словах и выражениях, стандартных для тех, кто использует английский язык как средство общения. Современный английский перевод НЗ призван в этом веке последовать примеру авторов новозаветных книг, которые по большей части писали на стандартном, или разговорном, греческом, использовавшемся по всей Римской империи.
Из-за успеха НЗ Американское библейское общество по просьбе других библейских обществ сделало перевод ВЗ, основанный на тех же принципах. Полная Библия вышла в 1976 г. и известна под названием «Библия Благой Вести: современный английский перевод».
Живая Библия (The Living Bible). В 1962 г. Кеннет Тейлор опубликовал переложение новозаветных посланий под заглавием «Живые послания». Это новое динамичное переложение, написанное разговорным языком, было хорошо принято и получило широкое распространение — в особенности благодаря тому, что весть Слова Божьего стала доступна простым людям. Его популяризации в значительной степени способствовало участие Евангельской ассоциации Билли Грэма, которая многое сделала для публикации книги и распространения тысяч ее экземпляров. Тейлор продолжил писать переложения других частей Библии и выпустил следующие издания: «Живые пророчества» (1965), «Живые евангелия» (1966), «Живые псалмы» (1967), «Живые уроки жизни и любви» (1968), «Живые книги Моисея» (1969) и «Живая история Моисея» (1970). Полностью Живая Библия вышла в 1971 г. (Живой Новый Завет был напечатан в 1966 г.)
Используя Американский стандартный перевод, Тейлор пересказал Библию современным языком — так, чтобы любой, даже ребенок, мог понять мысли авторов. В предисловии к Живой Библии Тейлор объясняет свою точку зрения:
Пересказать значит использовать не те слова, которые использовал автор. Это изложение мысли автора другими словами. Данная книга представляет собой переложение Ветхого и Нового Заветов. Ее задача — выразить как можно более точно то, что имели в виду авторы Писания, и сказать это просто, при необходимости с объяснениями, чтобы современный читатель все понял.
Хотя многие современные читатели оценили тот факт, что Живая Библия сделала слово Божье понятным для них, переложение Тейлора критикуют за то, что оно содержит слишком много толкований. Но такова природа переложений — и заключающаяся в них опасность. Тейлор понимал это, когда вольно пересказывал текст. В предисловии он уточняет:
Переложения опасны, хоть и имеют свои плюсы. Когда переводчик отталкивается не от оригинальных слов автора, всегда существует возможность, что он, пусть неосознанно, вкладывает в свое прочтение нечто, чего автор не хотел сказать.
«Живая Библия» стала очень популярной среди англоязычных читателей всего мира. Издательство, которое Тейлор создал специально для распространения «Живой Библии», продало более 40 миллионов экземпляров этой книги. Издательство носит имя Тиндейла — в память об Уильяме Тиндейле, основоположнике переводов Библии на современный английский яз