(Bible, Versions of the, Ancient) Для того чтобы наглядно представить себе, как Библия дошла до разных народов мира, разложите карту Восточного полушария и представьте себе, что Палестина — это центр пруда. Представьте себе, что Божье откровение, данное людям через пророков, Христа и апостолов, — это камень, брошенный в центр этого водоема. Представьте себе, как расходятся концентрические круги по поверхности водоема от центра, Палестины, и назовите языки стран, которые оказались охвачены этим процессом: на юг — коптский, арабский, эфиопский; на запад — греческий, латынь, готский, английский; на север — армянский, грузинский, старославянский; на восток, к восходящему солнцу — сирийский. Чем дальше Библия распространялась от своего еврейско-арамейско-греческого центра в Палестине, тем позже делался ее перевод на другой язык. Камень Божьего откровения, Библия, была создана на Ближнем Востоке, преимущественно на двух палестинских языках.
ВЗ был написан по-еврейски, за исключением отрывков Даниила и Ездры, которые могли быть написаны на арамейском, языке вавилонского плена. Вероятно, весь НЗ был написан на разговорном греческом (койне), основном языке в восточной половине владений римских кесарей и понятном жителям практически всей Римской империи. Вот почему любой человек, не говоривший по-еврейски или по-гречески, мог остаться не охваченным Божьим письменным откровением, если кто-нибудь не перевел бы его на родной язык этого человека. Процесс перевода Библии начался еще до рождения Христа, когда ВЗ был переведен на греческий и арамейский языки. Многие иудеи в рассеянии, жившие до пришествия Христа, не знали еврейского, поэтому им нужен был перевод на греческий или арамейский. Наиболее популярным греческим переводом ВЗ была Септуагинта. Многие иудеи, а потом и многие христиане пользовались ею. Фактически, Септуагинта была «Библией» для всех христиан первого поколения, в том числе и для авторов разных книг НЗ. Раннехристианские миссионеры двигались на запад из первых церквей в Иерусалиме и Антиохии, о которых мы читаем в Книге Деяний, имея при себе Септуагинту (или еврейскую Библию) и греческий НЗ (или его фрагменты), которые сами они могли прочесть. Они учили языки других народов и общались с ними. Эти миссионеры устно переводили или пересказывали фрагменты Библии, необходимые для обучения, проповеди и богослужения. Люди обращались в веру. Возникали новые церкви. Чувствуя острую потребность в переводе Библии на языки новообращенных, миссионеры делали эти переводы. Намерение, которым руководствуются современные «переводчики Библии Уиклифа», всегда было неотъемлемой частью миссионерской работы, и благодаря ему была создана большая часть переводов Библии. Итак, первые переводы Библии создавались спонтанно, в большинстве случаев неформально и устно, а служил этот процесс исключительно целям распространения веры. Ранняя церковь с энтузиазмом поощряла эти усилия и предпринимала попытки перевода. Хотя старославянский перевод был выполнен достаточно поздно, только в середине IX века, папы Адриан и (867-872) и Иоанн VIII (872-882), следуя своим предшественникам, поддержали это начинание. Но затем отношение Западной церкви к переводам Библии поразительно изменилось. Основным языком стала латынь — никто больше не читал по-гречески. По мере того как образование становилось доступным только для знати и церковных служителей высшего ранга, таких, как епископы, а великолепие классической цивилизации феодальной Европой постепенно утрачивалось, римско-католическая иерархия, возглавляемая папой, узурпировала власть в западном христианском мире и лишила мирян возможности читать Библию. В результате священники продолжали читать латинские тексты и вести на латыни богослужения (хотя бы на примитивном уровне), однако мотивация для перевода Писания на разговорные языки исчезла. Латынь стала считаться чуть ли не священным языком, и переводы Библии на языки разговорные воспринимались с подозрением. Озвучил эти настроения папа Григорий VII (1073-1085) всего через 200 лет после того, как Адриан II и Иоанн VIII призвали к созданию перевода Библии на старославянский. Григорий попытался изъять этот перевод из обращения. Он писал богемскому королю Братиславу в 1079 г.: Любому, кто поразмыслит над этим, понятно, что не случайно угодно было Всемогущему Богу хранить священное Писание в тайне в неких местах, ведь если бы оно было доступно всем людям, его не ценили бы и оно подверглось бы неуважению; или же неверно было бы понято людьми малообразованными и привело бы к заблуждениям. Тем временем неустанный натиск ислама в Палестине и Северной Африке изменил религиозную обстановку на восточном и южном побережьях Средиземного моря. Уже через 100 лет после смерти Мухаммеда (570-632) более 900 церквей было разрушено,-и Коран стал «библией» от Византии и до западной оконечности Европы, Испании. В силу официального противодействия на Западе и исламского завоевания Ближнего Востока переводы Библии были приостановлены практически на пятьсот лет. Попытки перевода не возобновлялись до протестантской Реформации в начале XVI века, когда миссионерам стал доступен печатный станок (изобретенный Иоганном Гутенбергом) и появилась возможность выпускать много экземпляров Библии. Эразм Роттердамский так писал о желаниях всех переводчиков Библии в предисловии к только что изданному греческому НЗ
(1516): Мне хотелось бы, чтобы даже самая слабая женщина могла читать Евангелие — и прочла бы послания Павла. и я хотел бы, чтобы они были переведены на все языки, чтобы их читали и понимали не только шотландцы и ирландцы, но также турки и сарацины. Помочь им понять — это, без сомнения, первый шаг. Может быть, многие будут высмеивать их, но некоторые примут их суть близко к сердцу. Я жажду, чтобы крестьяне пели стихи Писания, стоя у плуга, чтобы ткачи бормотали их в такт своему станку, чтобы странники цитировали их в своих рассказах по завершении путешествия. Но какие материалы использовали ранние переводчики и переписчики, которые так усердно трудились над переводами Библии? Во времена Христа и в первые два столетия существования церкви наиболее популярными писчими материалами были чернила и папирус. До I века «книги» представляли собой свитки длинных листов папируса, склеенных друг с другом концами и намотанных на пару осей. Позже, в I веке, был изобретен другой тип книги, предшественник современной, со сшитыми листами. Христиане одними из первых стали использовать такие книги. В 332 г. по Р.Х. первый император-христианин Константин I приказал изготовить 50 Библий для церквей своей новой столицы Константинополя. Он велел Евсевию, епископу Кесарии, чтобы это были не свитки, а листовые книги. и писать их надлежало не на папирусе, а на пергаменте, тщательно выделанной коже овец или антилоп, так как именно в это время, в конце III — начале IV веков, такие пергаментные рукописи почти повсеместно стали вытеснять папирусные свитки. На протяжении столетий писцы аккуратно переписывали Библию прописными буквами; самые ранние сохранившиеся рукописи такого типа называются «унциальными». В IX — X веках появилась мода на строчные буквы; дошедшие до нас рукописи этого времени называют минускульными, «строчными» или «скорописными». (Хотя отдельные скорописные рукописи встречались и во II веке до Р.Х.) Строчные буквы преобладают в библейских рукописях с X по XVI век. В 1454 г. Иоганн Гутенберг изобрел печатный станок, использование которого вытеснило переписывание книг от руки. Его первая печатная книга появилась в 1456 г., и это была превосходная Библия на латинском языке. Сегодня печатные Библии разделены на главы и стихи, что появилось сравнительно поздно. Деление на главы возникло в латинской Вульгате и приписывается: Ланфранку, архиепископу Кентерберийскому (умер в 1089); Стефену Лангтону, архиепископу Кентерберийскому (умер в
1228) или Гуго де Санкто Каро, XIII век. Нумерация стихов впервые возникла в 4-м издании греческого НЗ, выпущенного в Женеве в 1551 г. Робером Этьенном (Стефаном), и в еврейском ВЗ Атия 1559-1561 г. Подразделы статьиДревнейшие переводы Ветхого Завета
Полные переводы Библии христианского мира Латинские переводы Коптские переводы Готский перевод Сирийские переводы Армянский перевод Грузинский перевод Эфиопский перевод Арабские переводы Старославянский перевод Древнейшие переводы Ветхого Завета. Первый перевод, который следует принять во внимание, — это Самарянское Пятикнижие, хотя оно и не может считаться собственно переводом, потому что это еврейский вариант первых пяти книг ВЗ, книг Закона. Эти книги представляют собой полный канон самарянской общины, которая до сих пор существует с центром в современном Наблусе, Палестина. Самарянское Пятикнижие представляет собой текстовую традицию, отличную от традиционно иудейской, чей еврейский текст дошел до нас через века трудами масоретов. Масореты были группой писцов, отвечавших за сохранение текста ВЗ, примерно с 600 г. по Р.Х. и до середины X века. Они изобрели систему отображения гласных, отсутствующих в консонантом еврейском письме. Так называемый масоретский текст (как «традиционный») составляет основу ВЗ короля Иакова. Самарянское Пятикнижие, с другой стороны, восходит к IV веку до Р.Х. Согласно исследователям текста, Самарянское Пятикнижие отличается от «признанного» или масоретского еврейского текста примерно в 6000 мест. Примерно 1000 из этих отличий следует воспринимать всерьез. Там, где текст Самарянского Пятикнижия соответствует Септуагинте или другим древним свидетельствам, но не еврейскому масоретского текста, его свидетельство следует считать важным. Две древнейших рукописи Самарянского Пятикнижия вне Наблуса содержатся в кодексах. Одна копия хранится в библиотеке Джона Райландса в Манчестере, Англия, и датируется 1211-1212 г. по Р.Х.; другая немного старше 1149 г. и сейчас хранится в библиотеке Кембриджского университета, Англия. Существует также два менее значительных перевода Самарянского Пятикнижия — Самарянский арамейский таргум раннехристианского периода и арабский перевод примерно XI века. Другой вариант ВЗ, Септуагинта, — это перевод с еврейского на греческий. Это первый известный нам перевод ВЗ. Этой Библией пользовались апостолы, отсюда взята большая часть цитат ВЗ в НЗ, таким был ВЗ в Библии ранней церкви. История создания Септуагинты, из которой и взято ее название, рассказывается в «Послании Аристея» (написанном ок. 150-100 г. до Р.Х.).
Аристей якобы был придворным египетского царя Птолемея Филадельфа (285-247 до Р.Х.).
Птолемей попытался собрать все книги мира в своей великой Александрийской библиотеке. В послании говорится, что перевода ВЗ у него не было, поэтому Птолемей обратился к первосвященнику Иерусалима с просьбой прислать ему тексты и ученых для перевода. Ему были посланы тексты и по шесть старейшин от каждого колена. Сначала Птолемей задал этим 72 старейшинам царский пир, потом они удалились от мира и ровно за 72 дня создали полный греческий перевод ВЗ, названный Септуагинтой («Семьдесят») и обычно обозначаемый римскими цифрами как LXX. На самом деле все происходило более прозаично. Септуагинта — это перевод, сделанный для эллинизированных иудеев диаспоры, которые, не понимая больше по-еврейски, желали слушать и изучать Библию на своем родном языке. Ученые спорят по поводу даты создания этого перевода, и считается, что его начали писать ок. 250, а завершили не ранее 100 г. до Р.Х. Большинство ученых согласны с тем, что перевод делался частями многими переводчиками на протяжении столетий, а потом был собран в одну библиотеку свитков или одну книгу. Порядок книг в Септуагинте отличается от порядка в английских Библиях и обычно в нее включено до 15 апокрифических или второканонических книг. Третий перевод ВЗ — арамейский. Библейский арамейский язык, который в XIX веке называли халдейским, был языком завоевателей, постепенно проникшим в речь покоренного народа. Когда иудеи начали возвращаться из вавилонского плена в Палестину в 536 г. до Р.Х., они принесли арамейский язык с собой. Многие ученые полагают, что когда Ездра и левиты «присоединяли толкование» к чтению Книги Закона (Неем 8:8), на самом деле они пересказывали еврейский текст поарамейски, чтобы все могли его понять. Арамейский оставался живым языком Палестины до периода восстания Бар-Кохбы против римлян (132-135 по Р.Х.), а еврейский все больше становился религиозным языком синагоги и храмовых служителей. Когда священники и книжники читали Закон и Пророков, было принято сопровождать чтение арамейским переводом. Такие переводы получили название таргумов. Раввинистическое руководство неохотно признавало и записывало эти таргумы, но они неизбежно принимали стандартный вид и объединялись в сборники. Самый ранний стандартизованный таргум относится к Закону и известен как Таргум Онкелоса. Он появился во II — III веке по Р.Х. Таргумы на исторические и пророческие книги сформировались в III — IV веках по Р.Х., наиболее важный из них называется Таргумом Ионатана бен Узиэля. Очевидно, на книги Премудрости (Притчи, Екклесиаст, Иов, некоторые псалмы) не было таргумов до V века по Р.Х. Окончательный вариант арамейских таргумов включал в себя весь ВЗ, кроме Даниила, Ездры и Неемии. Тем временем исламское завоевание Среднего Востока привело к тому, что новым общим языком стал арабский. Раввины начали создавать неофициальные устные арабские таргумы, и арамейский язык исчез из синагоги и стал принадлежать истории религии. Полные переводы Библии христианского мира. Когда церковь собрала воедино НЗ и присоединила его к ВЗ, начался процесс перевода Библии, который сопровождал распространение христианства из Иерусалима в Самарию и далее, до пределов земли. Латинские переводы. Как и арамейские таргумы иудеев, старолатинская Библия возникла спонтанно. На заре Римской империи и церкви христиане говорили по-гречески. Даже первые римские епископы писали и проповедовали на греческом языке. По мере заката империи и возмужания церкви, латинский язык начал вытеснять греческий, в особенности на Западе. Естественно, священники и епископы стали переводить греческий НЗ и Септуагинту на латынь. Первый латинский перевод называется Старолатинской Библией. Полного экземпляра ее не сохранилось. Однако многое из ВЗ и большую часть НЗ можно восстановить по цитатам в произведениях отцов ранней церкви. Ученые считают, что Старолатинская Библия была распространена в Карфагене в Северной Африке еще в 250 г. по Р.Х. На основании уцелевших фрагментов и цитат они сделали вывод, что было два типа латинского текста, африканский и европейский. Существовал также итальянский вариант европейского текста. При исследовании текста Старолатинский перевод ценен главным образом в сравнении с Септуагинтой, так как Старолатинский перевод был сделан с Септуагинты еще до того, как Ориген перевел Гекзаплу. Все руководители церкви в один голос говорили о необходимости создать авторитетный и единообразный латинский перевод всей Библии. У папы Дамаска I (366-384) был чрезвычайно талантливый и ученый секретарь по имени Иероним (ок. 340-420), которому в 382 г. было поручено сделать новый латинский перевод евангелий. Иероним завершил евангелия в 383 г.; очевидно, за этим последовал перевод Деяний и остального НЗ. Евангелия представляли собой тщательно выполненное переложение, основанное на Старолатинском европейском варианте и александрийском греческом. Однако перевод остальной части НЗ оказался не таким основательным: старолатинский текст остался там доминирующим, за исключением случаев, когда под влиянием греческого текста была проделана соответствующая правка. Скорее всего, эта часть переводилась не самим Иеронимом. Иероним покинул Рим в 385 г., а в 389 г. он и его последовательница Паула основали два монастыря недалеко от Вифлеема. Один из них возглавлял сам Иероним. и в этот период он обратился к ВЗ. Он понял, что ВЗ следует заново перевести с еврейского, а не с греческой Септуагинты. Он прибег к помощи иудейских раввинов и к 390 г. завершил перевод Библии до книг Царств включительно. Иероним переработал сделанный им же ранее перевод Псалтири и завершил пророков, Иова, Ездру, Неемию и Книги Паралипоменон в 390-396 г. Два года он проболел, после чего возобновил работу и перевел Притчи, Екклесиаста и Песнь песней. В 404 г. он трудился над книгой Иисуса Навина, Судьями, Руфью и Есфирью. Вскоре после этого он перевел апокрифические фрагменты Даниила и Есфири, а также апокрифы Товита и Иудифи с арамейского языка. Он не притрагивался к Премудростям Соломона, Сираху, Варуху и книгам Маккавейским, так что эти апокрифы попали в официальную латинскую Библию в их старолатинской форме. Качество перевода Иеронима неоднородно, и он так и не собрал свои работы в одну Библию. Иеронима сурово критиковали, и, хотя он решительно и ревностно защищал свой труд, он не дожил до его всеобщего признания. Однако дело его жизни обрело форму книги, которая сейчас известна как Вульгата (от слова «вульгарный», то есть простонародный перевод).
Судя по имеющимся свидетельствам, труды Иеронима были объединены в одну книгу Кассиодором (умер ок. 580) в монастыре Скилациум в Италии. Самая ранняя сохранившаяся рукопись, содержащая Библию Иеронима в полном объеме, — это Амиатинский кодекс, написанный в монастыре Ярроу, Нортумберленд, Англия, ок. 715 г. Древнейшие тексты Вульгаты по ценности для изучения еврейского текста уступают только Септуагинте, так как Иероним работал с более ранними, чем масоретский текст, еврейскими источниками. Вульгата вытесняла Старолатинскую Библию очень медленно. Понадобилось 1000 лет, чтобы Вульгата была признана официальной Библией Римско-католической церкви (на Тридентском соборе в 1546).
Этот собор также признал официальное, исправленное издание, впервые выпущенное папой Сикстом V (1585-1590) в 1590 г. в трех томах. Однако оно не пользовалось популярностью, и папа Климент VIII (1592-1605) переделал его и издал новую Вульгату в 1592 г., которая и служит стандартом по сей день. Коптские переводы. Коптский представлял собой позднюю стадию развития египетского языка и, таким образом, был родным языком народов, живших вдоль берегов реки Нил. Он так и не был вытеснен ни греческим Александра Македонского и его военачальников, ни латинским кесарей. Его алфавит состоял из 25 греческих прописных букв и 7 строчных, заимствованных из египетского письма для обозначения звуков, которых нет в греческом. На протяжении веков сформировалось пять диалектов коптского: ахмимский, субахмимский (мемфисский), сахидский, файюмский и бохайрский. Неизвестно, была ли Библия полностью переведена на все эти диалекты. Они постепенно приходили в упадок, пока к XI веку не остались только бохайрский, на котором говорят в дельте Нила, и сахидский, язык Верхнего Египта. Но они тоже со временем забылись и в связи с вторжением арабов, начавшимся с покорением мусульманами Египта в 641 г. выродились в чисто религиозные языки, использовавшиеся к XVII веку только в коптских церквях. Самый ранний перевод Библии, на сахидский диалект, был сделан в Верхнем Египте, где почти все понимали греческий. Сахидские ВЗ и НЗ, вероятно, были завершены ок. 200 г. по Р.Х. Греческий был так распространен в Дельте, что бохайрский перевод, скорее всего, был сделан позже. Так как в Дельте говорили по-бохайрски, он был также языком коптских патриархов Александрии. Когда в XI веке патриарх перебрался из Александрии в Каир, появились бохайрские тексты. Постепенно бохайрский стал основным религиозным языком коптской церкви. Копты отделились от Римской империи, или так называемой Великой католической церкви, в связи с религиозными разногласиями на Халкидонском соборе в 451 г., и в течение столетий исламского владычества были отделены от западного христианского мира. Готский перевод. Готский язык относится к восточногерманским. Самые ранние из сохранившихся литературных произведений на каком-либо из германских языков — это фрагменты Библии, переведенные Ульфилой, стремившимся нести Благую Весть родному народу. Ульфила (ок. 311-383), один из знаменитых миссионеров ранней церкви, родился в Дакии от христианских родителей римского происхождения, но был захвачен в плен готами во время набега. Он побывал в Константинополе и, вероятно, был там обращен. Там же, на Востоке, арианский епископ Евсевий из Никомедии рукоположил его епископом ок. 340 г. Сам Ульфила был арианином (верил, что Христос — Спаситель и Господь благодаря божественному помазанию и повиновению, но меньше, чем Бог, и подчинен Богу).
Ульфила вернулся проповедовать к своему народу, готам, после чего, вероятно, изобрел для них алфавит и перевел Писание. В записях того времени говорится, что Ульфила перевел всю Библию за исключением книг Царств, которые он исключил, предполагая, что они не будут благоприятно влиять на готов, уже и так воинственно настроенных. Отдельные фрагменты его перевода ВЗ сохранились, и примерно половина текста евангелий содержится в Аргентийском кодексе — рукописи богемского происхождения V или VI века, которая сейчас хранится в Уппсале, Швеция. Сирийские переводы. Сирийский, один из семитских языков, был самым распространенным в районе Эдессы и западной Месопотамии. Перевод, сейчас известный как Пешитта (по-прежнему остающийся на территории древней Ассирии официальной Библией христиан, в которой отсутствуют 2 Петра, 2 и 3 Иоанна, Иуды и Откровение), осуществлялся поэтапно. Одним из наиболее известных и широко использовавшихся переводов ранней церкви был сирийский Diatessaron, сделанный Татианом, учеником Юстина Мученика, в Риме. Diatessaron, согласование евангелий, переведенное Татианом с греческого ок. 170 г. по Р.Х., был очень популярен среди христиан, родным языком которых был сирийский. Но сирийские епископы понуждали прихожан использовать в церкви не его, а «раздельные евангелия» (то есть рукопись, в которой четыре евангелия были отделены друг от друга, а не объединены в согласование).
Другие части Библии также были переведены на старосирийский. Цитаты у отцов ранней церкви показывают, что наряду с Diatessaron существовал и другой старосирийский текст II века. Возможно, это был перевод ВЗ с еврейского на сирийский, который сирийские христиане приняли, подобно тому как греческие христиане приняли Септуагинту. Потом этот текст подвергся более или менее официальному пересмотру в конце IV века, и возникла Пешитта (что значит «основной» или «простой» текст).
Традиция свидетельствует о том, что по крайней мере часть этого перевода НЗ была сделана по приказанию Раббулы, епископа Эдессы (411-435).
Тем временем говорящие по-сирийски христиане пережили в 431 г. раскол, когда монофизиты (или иаковиты) откололись от несториан (речь шла о Личности Иисуса Христа).
В то время обе группы пользовались переводом Пешитты, но иаковиты пожелали сделать новый перевод. На основании Септуагинты и греческих рукописей НЗ епископ Филоксем (или Мар Зенайя) из Маббуга (485-519) на реке Евфрат составил новый сирийский перевод, который был завершен в 508 г. Значение этого перевода заключается в том, что в него впервые были включены 2 Петра, 2 и 3 Иоанна и Иуды, которые потом вошли и в стандартный текст Пешитты. Хотя Пешитта постоянно использовалась начиная с V века и дошла до Индии и Китая, она не является столь же важным текстовым источником для ученых, как Септуагинта. Это объясняется тем, что она подвергалась постоянному пересмотру, сравнению с разнообразными константинопольскими греческими текстами, еврейскими текстами, Септуагинтой, Гекзаплой Оригена и арамейскими таргумами; следовательно, в ней трудно выделить моменты, относящиеся к самому раннему источнику. Одна из наиболее ценных сохранившихся рукописей Пешитты — Амброзианский кодекс, находящийся в Милане, он датируется VI веком и содержит весь ВЗ. Армянский перевод. От сирийских христиан вера распространилась к их соседям-армянам на востоке Малой Азии. Уже в III веке, после обращения Тиридата III (правившего в 259-314), Армения стала христианским царством — первым в истории. Где-то в V веке был создан армянский алфавит и стал возможен перевод Библии на язык этих новых верующих. Армянский перевод считается одним из наиболее красивых и точных из древних переводов с греческого, хотя в тексте есть некоторые свидетельства того, что в начале он был сделан с сирийского, а потом изменен в соответствии с греческим. (Армянский язык близок к греческому по морфологии, синтаксису и идиомам.) Древнее предание гласит, что НЗ был переведен Месропом (армянским епископом, 390-439), которому приписывают изобретение армянского и грузинского алфавитов. Книга Откровение не признавалась частью канона в армянской церкви вплоть до XII века. Грузинский перевод. То же самое предание, которое приписывает перевод Библии на армянский язык Месропу, утверждает, что грузинский народ был обращен в христианство армянской рабыней, которая стала миссионеркой. Ранние рукописи грузинского Писания относятся к VIII веку, но они сделаны на основании более древнего перевода с сирийскими и армянскими чертами. Очевидно, сначала Благая Весть проникла в Грузию в форме Diatessaron; поэтому грузинские фрагменты важны для изучения текста. Существует полная рукописная копия грузинской Библии в двух томах, в Иберийском монастыре на горе Афос. Помимо армян и грузин, третий кавказский народ, албанцы, также получили свой алфавит от Месропа для перевода Писания. Но эта церковь постоянно подвергалась натиску мусульман, и никаких переводов не сохранилось. Эфиопский перевод. К середине V века Эфиопией (Абиссинией) правил царь-христианин, и до исламского завоевания эфиопляне поддерживали тесные связи с египетскими христианами. Вероятно, ВЗ был переведен на староэфиопский (так называемый Ge’ez) к IV веку. Этот перевод особо интересен по двум причинам. Это Библия фалашей (фалаша), замечательной общины африканских иудеев, которые утверждают, что являются потомками иудеев, иммигрировавших в Эфиопию при царе Соломоне и царице Савской. Более того, древняя эфиопская версия ВЗ содержит несколько книг, которые отсутствуют в еврейских апокрифах. Наиболее интересна из них Книга Еноха, которая цитируется в Иуд 1:14 и не была известна исследователям Библии, пока Джеймс Брюс не привез копию в Европу в 1773 г. Апокрифическая 3 Варуха также известна нам только в переводе с эфиопского.
НЗ был переведен на древний эфиопский несколько позже, чем ВЗ, и содержит собрание произведений, которые упоминаются Климентом Александрийским, в том числе Апокалипсис Петра. Однако все документы появились не ранее XIII века, и представляется, что все они во многом опираются на коптские и арабские. В том полном хаосе, который охватил Эфиопию в период с VII по XIII века, ничего не уцелело. Эфиопские рукописи не особенно ценны для исследования текста как раз потому, что созданы так поздно. Арабские переводы. Около 570 г. по Р.Х. в Мекке родился Мухаммед. В возрасте 25 лет он женился на богатой вдове Хадиже. «Призвание» настигло его в возрасте 40 лет. В 622 г. состоялась хиджра в Медину. В 632 г. он умер, будучи общепризнанным пророком Аравии. За сто лет власть ислама распространилась на испанские Пиренеи, Гибралтарский пролив, охватила Северную Африку, Египет и библейские земли. Потом мусульмане начали оказывать давление на Византию, что привело к падению Константинополя в 1453 г. По сути дела, исламское завоевание распространилось до Индии. Арабский язык стал самым распространенным в мире с тех пор, как Александр Македонский популяризировал греческий девятьсот лет тому назад. В Аравии во времена Мухаммеда было несколько сильных иудейских общин, а в результате завоеваний арабы захватили множество христианских поселений, некоторые из них уцелели. Но, очевидно, Библия на арабском языке так и не появилась до времен Саадии Гаона. Саадия родился в Файюме в Верхнем Египте в 892 г. и умер в Вавилоне в 942 г. Он перевел Пятикнижие с еврейского языка. Потом последовали другие части ВЗ: Навин с еврейского; Судей, Царств, Паралипоменон, Иов — с Пешитты; Пророки, Псалтирь и Притчи — с Септуагинты, что не обязательно является трудом Саадии. Получившийся перевод арабоязычные иудеи использовали на протяжении веков. Караимы, которые не одобрили достаточно вольный перевод Саадии, сделали другие переводы, среди которых наиболее известен труд Иафета бен-Эли-ха-Леви, X век. Переводы НЗ на арабский делались с сирийского, греческого и коптского, с VII по IX век. Арабские авторы утверждают, что Иоанн I, патриарх Антиохии, иаковит (631-648), перевел евангелия с сирийского на арабский. Другой Иоанн, епископ Севильский, Испания, перевел евангелия на арабский с Вульгаты около 724 г. Окончательная форма арабского НЗ в значительной степени опирается на коптско-бохайрский вариант. Из-за поздней даты создания и смешанного происхождения арабские тексты не очень важны для исследований. Старославянский перевод. Хотя славяне были одной из крупнейших этнических групп, обращенных в христианство достаточно рано, переводы Библии на старославянский вряд ли существовали до IX века. Два брата, Константин и Мефодий, сыновья знатного грека, начали перекладывать на старославянский текст церковной литургии. При одобрении пап Адриана II и Иоанна VIII (как мы уже говорили выше) они перевели Библию. Константин (который изменил свое имя на Кирилл, 827-869) и Мефодий (826-885) работали со славянами и моравами. Константин (Кирилл) изобрел алфавит, который носит его святое имя — кириллица, — для облегчения перевода. Сохранились фрагменты рукописи X — XI века, но самый древний экземпляр полного текста Библии (Геннадиевская Библия) хранится в Москве, датируется 1499 г. и создан слишком поздно, чтобы представлять ценность для исследования текста.
ВЗ был написан по-еврейски, за исключением отрывков Даниила и Ездры, которые могли быть написаны на арамейском, языке вавилонского плена. Вероятно, весь НЗ был написан на разговорном греческом (койне), основном языке в восточной половине владений римских кесарей и понятном жителям практически всей Римской империи. Вот почему любой человек, не говоривший по-еврейски или по-гречески, мог остаться не охваченным Божьим письменным откровением, если кто-нибудь не перевел бы его на родной язык этого человека. Процесс перевода Библии начался еще до рождения Христа, когда ВЗ был переведен на греческий и арамейский языки. Многие иудеи в рассеянии, жившие до пришествия Христа, не знали еврейского, поэтому им нужен был перевод на греческий или арамейский. Наиболее популярным греческим переводом ВЗ была Септуагинта. Многие иудеи, а потом и многие христиане пользовались ею. Фактически, Септуагинта была «Библией» для всех христиан первого поколения, в том числе и для авторов разных книг НЗ. Раннехристианские миссионеры двигались на запад из первых церквей в Иерусалиме и Антиохии, о которых мы читаем в Книге Деяний, имея при себе Септуагинту (или еврейскую Библию) и греческий НЗ (или его фрагменты), которые сами они могли прочесть. Они учили языки других народов и общались с ними. Эти миссионеры устно переводили или пересказывали фрагменты Библии, необходимые для обучения, проповеди и богослужения. Люди обращались в веру. Возникали новые церкви. Чувствуя острую потребность в переводе Библии на языки новообращенных, миссионеры делали эти переводы. Намерение, которым руководствуются современные «переводчики Библии Уиклифа», всегда было неотъемлемой частью миссионерской работы, и благодаря ему была создана большая часть переводов Библии. Итак, первые переводы Библии создавались спонтанно, в большинстве случаев неформально и устно, а служил этот процесс исключительно целям распространения веры. Ранняя церковь с энтузиазмом поощряла эти усилия и предпринимала попытки перевода. Хотя старославянский перевод был выполнен достаточно поздно, только в середине IX века, папы Адриан и (867-872) и Иоанн VIII (872-882), следуя своим предшественникам, поддержали это начинание. Но затем отношение Западной церкви к переводам Библии поразительно изменилось. Основным языком стала латынь — никто больше не читал по-гречески. По мере того как образование становилось доступным только для знати и церковных служителей высшего ранга, таких, как епископы, а великолепие классической цивилизации феодальной Европой постепенно утрачивалось, римско-католическая иерархия, возглавляемая папой, узурпировала власть в западном христианском мире и лишила мирян возможности читать Библию. В результате священники продолжали читать латинские тексты и вести на латыни богослужения (хотя бы на примитивном уровне), однако мотивация для перевода Писания на разговорные языки исчезла. Латынь стала считаться чуть ли не священным языком, и переводы Библии на языки разговорные воспринимались с подозрением. Озвучил эти настроения папа Григорий VII (1073-1085) всего через 200 лет после того, как Адриан II и Иоанн VIII призвали к созданию перевода Библии на старославянский. Григорий попытался изъять этот перевод из обращения. Он писал богемскому королю Братиславу в 1079 г.: Любому, кто поразмыслит над этим, понятно, что не случайно угодно было Всемогущему Богу хранить священное Писание в тайне в неких местах, ведь если бы оно было доступно всем людям, его не ценили бы и оно подверглось бы неуважению; или же неверно было бы понято людьми малообразованными и привело бы к заблуждениям. Тем временем неустанный натиск ислама в Палестине и Северной Африке изменил религиозную обстановку на восточном и южном побережьях Средиземного моря. Уже через 100 лет после смерти Мухаммеда (570-632) более 900 церквей было разрушено,-и Коран стал «библией» от Византии и до западной оконечности Европы, Испании. В силу официального противодействия на Западе и исламского завоевания Ближнего Востока переводы Библии были приостановлены практически на пятьсот лет. Попытки перевода не возобновлялись до протестантской Реформации в начале XVI века, когда миссионерам стал доступен печатный станок (изобретенный Иоганном Гутенбергом) и появилась возможность выпускать много экземпляров Библии. Эразм Роттердамский так писал о желаниях всех переводчиков Библии в предисловии к только что изданному греческому НЗ
(1516): Мне хотелось бы, чтобы даже самая слабая женщина могла читать Евангелие — и прочла бы послания Павла. и я хотел бы, чтобы они были переведены на все языки, чтобы их читали и понимали не только шотландцы и ирландцы, но также турки и сарацины. Помочь им понять — это, без сомнения, первый шаг. Может быть, многие будут высмеивать их, но некоторые примут их суть близко к сердцу. Я жажду, чтобы крестьяне пели стихи Писания, стоя у плуга, чтобы ткачи бормотали их в такт своему станку, чтобы странники цитировали их в своих рассказах по завершении путешествия. Но какие материалы использовали ранние переводчики и переписчики, которые так усердно трудились над переводами Библии? Во времена Христа и в первые два столетия существования церкви наиболее популярными писчими материалами были чернила и папирус. До I века «книги» представляли собой свитки длинных листов папируса, склеенных друг с другом концами и намотанных на пару осей. Позже, в I веке, был изобретен другой тип книги, предшественник современной, со сшитыми листами. Христиане одними из первых стали использовать такие книги. В 332 г. по Р.Х. первый император-христианин Константин I приказал изготовить 50 Библий для церквей своей новой столицы Константинополя. Он велел Евсевию, епископу Кесарии, чтобы это были не свитки, а листовые книги. и писать их надлежало не на папирусе, а на пергаменте, тщательно выделанной коже овец или антилоп, так как именно в это время, в конце III — начале IV веков, такие пергаментные рукописи почти повсеместно стали вытеснять папирусные свитки. На протяжении столетий писцы аккуратно переписывали Библию прописными буквами; самые ранние сохранившиеся рукописи такого типа называются «унциальными». В IX — X веках появилась мода на строчные буквы; дошедшие до нас рукописи этого времени называют минускульными, «строчными» или «скорописными». (Хотя отдельные скорописные рукописи встречались и во II веке до Р.Х.) Строчные буквы преобладают в библейских рукописях с X по XVI век. В 1454 г. Иоганн Гутенберг изобрел печатный станок, использование которого вытеснило переписывание книг от руки. Его первая печатная книга появилась в 1456 г., и это была превосходная Библия на латинском языке. Сегодня печатные Библии разделены на главы и стихи, что появилось сравнительно поздно. Деление на главы возникло в латинской Вульгате и приписывается: Ланфранку, архиепископу Кентерберийскому (умер в 1089); Стефену Лангтону, архиепископу Кентерберийскому (умер в
1228) или Гуго де Санкто Каро, XIII век. Нумерация стихов впервые возникла в 4-м издании греческого НЗ, выпущенного в Женеве в 1551 г. Робером Этьенном (Стефаном), и в еврейском ВЗ Атия 1559-1561 г. Подразделы статьиДревнейшие переводы Ветхого Завета
Полные переводы Библии христианского мира Латинские переводы Коптские переводы Готский перевод Сирийские переводы Армянский перевод Грузинский перевод Эфиопский перевод Арабские переводы Старославянский перевод Древнейшие переводы Ветхого Завета. Первый перевод, который следует принять во внимание, — это Самарянское Пятикнижие, хотя оно и не может считаться собственно переводом, потому что это еврейский вариант первых пяти книг ВЗ, книг Закона. Эти книги представляют собой полный канон самарянской общины, которая до сих пор существует с центром в современном Наблусе, Палестина. Самарянское Пятикнижие представляет собой текстовую традицию, отличную от традиционно иудейской, чей еврейский текст дошел до нас через века трудами масоретов. Масореты были группой писцов, отвечавших за сохранение текста ВЗ, примерно с 600 г. по Р.Х. и до середины X века. Они изобрели систему отображения гласных, отсутствующих в консонантом еврейском письме. Так называемый масоретский текст (как «традиционный») составляет основу ВЗ короля Иакова. Самарянское Пятикнижие, с другой стороны, восходит к IV веку до Р.Х. Согласно исследователям текста, Самарянское Пятикнижие отличается от «признанного» или масоретского еврейского текста примерно в 6000 мест. Примерно 1000 из этих отличий следует воспринимать всерьез. Там, где текст Самарянского Пятикнижия соответствует Септуагинте или другим древним свидетельствам, но не еврейскому масоретского текста, его свидетельство следует считать важным. Две древнейших рукописи Самарянского Пятикнижия вне Наблуса содержатся в кодексах. Одна копия хранится в библиотеке Джона Райландса в Манчестере, Англия, и датируется 1211-1212 г. по Р.Х.; другая немного старше 1149 г. и сейчас хранится в библиотеке Кембриджского университета, Англия. Существует также два менее значительных перевода Самарянского Пятикнижия — Самарянский арамейский таргум раннехристианского периода и арабский перевод примерно XI века. Другой вариант ВЗ, Септуагинта, — это перевод с еврейского на греческий. Это первый известный нам перевод ВЗ. Этой Библией пользовались апостолы, отсюда взята большая часть цитат ВЗ в НЗ, таким был ВЗ в Библии ранней церкви. История создания Септуагинты, из которой и взято ее название, рассказывается в «Послании Аристея» (написанном ок. 150-100 г. до Р.Х.).
Аристей якобы был придворным египетского царя Птолемея Филадельфа (285-247 до Р.Х.).
Птолемей попытался собрать все книги мира в своей великой Александрийской библиотеке. В послании говорится, что перевода ВЗ у него не было, поэтому Птолемей обратился к первосвященнику Иерусалима с просьбой прислать ему тексты и ученых для перевода. Ему были посланы тексты и по шесть старейшин от каждого колена. Сначала Птолемей задал этим 72 старейшинам царский пир, потом они удалились от мира и ровно за 72 дня создали полный греческий перевод ВЗ, названный Септуагинтой («Семьдесят») и обычно обозначаемый римскими цифрами как LXX. На самом деле все происходило более прозаично. Септуагинта — это перевод, сделанный для эллинизированных иудеев диаспоры, которые, не понимая больше по-еврейски, желали слушать и изучать Библию на своем родном языке. Ученые спорят по поводу даты создания этого перевода, и считается, что его начали писать ок. 250, а завершили не ранее 100 г. до Р.Х. Большинство ученых согласны с тем, что перевод делался частями многими переводчиками на протяжении столетий, а потом был собран в одну библиотеку свитков или одну книгу. Порядок книг в Септуагинте отличается от порядка в английских Библиях и обычно в нее включено до 15 апокрифических или второканонических книг. Третий перевод ВЗ — арамейский. Библейский арамейский язык, который в XIX веке называли халдейским, был языком завоевателей, постепенно проникшим в речь покоренного народа. Когда иудеи начали возвращаться из вавилонского плена в Палестину в 536 г. до Р.Х., они принесли арамейский язык с собой. Многие ученые полагают, что когда Ездра и левиты «присоединяли толкование» к чтению Книги Закона (Неем 8:8), на самом деле они пересказывали еврейский текст поарамейски, чтобы все могли его понять. Арамейский оставался живым языком Палестины до периода восстания Бар-Кохбы против римлян (132-135 по Р.Х.), а еврейский все больше становился религиозным языком синагоги и храмовых служителей. Когда священники и книжники читали Закон и Пророков, было принято сопровождать чтение арамейским переводом. Такие переводы получили название таргумов. Раввинистическое руководство неохотно признавало и записывало эти таргумы, но они неизбежно принимали стандартный вид и объединялись в сборники. Самый ранний стандартизованный таргум относится к Закону и известен как Таргум Онкелоса. Он появился во II — III веке по Р.Х. Таргумы на исторические и пророческие книги сформировались в III — IV веках по Р.Х., наиболее важный из них называется Таргумом Ионатана бен Узиэля. Очевидно, на книги Премудрости (Притчи, Екклесиаст, Иов, некоторые псалмы) не было таргумов до V века по Р.Х. Окончательный вариант арамейских таргумов включал в себя весь ВЗ, кроме Даниила, Ездры и Неемии. Тем временем исламское завоевание Среднего Востока привело к тому, что новым общим языком стал арабский. Раввины начали создавать неофициальные устные арабские таргумы, и арамейский язык исчез из синагоги и стал принадлежать истории религии. Полные переводы Библии христианского мира. Когда церковь собрала воедино НЗ и присоединила его к ВЗ, начался процесс перевода Библии, который сопровождал распространение христианства из Иерусалима в Самарию и далее, до пределов земли. Латинские переводы. Как и арамейские таргумы иудеев, старолатинская Библия возникла спонтанно. На заре Римской империи и церкви христиане говорили по-гречески. Даже первые римские епископы писали и проповедовали на греческом языке. По мере заката империи и возмужания церкви, латинский язык начал вытеснять греческий, в особенности на Западе. Естественно, священники и епископы стали переводить греческий НЗ и Септуагинту на латынь. Первый латинский перевод называется Старолатинской Библией. Полного экземпляра ее не сохранилось. Однако многое из ВЗ и большую часть НЗ можно восстановить по цитатам в произведениях отцов ранней церкви. Ученые считают, что Старолатинская Библия была распространена в Карфагене в Северной Африке еще в 250 г. по Р.Х. На основании уцелевших фрагментов и цитат они сделали вывод, что было два типа латинского текста, африканский и европейский. Существовал также итальянский вариант европейского текста. При исследовании текста Старолатинский перевод ценен главным образом в сравнении с Септуагинтой, так как Старолатинский перевод был сделан с Септуагинты еще до того, как Ориген перевел Гекзаплу. Все руководители церкви в один голос говорили о необходимости создать авторитетный и единообразный латинский перевод всей Библии. У папы Дамаска I (366-384) был чрезвычайно талантливый и ученый секретарь по имени Иероним (ок. 340-420), которому в 382 г. было поручено сделать новый латинский перевод евангелий. Иероним завершил евангелия в 383 г.; очевидно, за этим последовал перевод Деяний и остального НЗ. Евангелия представляли собой тщательно выполненное переложение, основанное на Старолатинском европейском варианте и александрийском греческом. Однако перевод остальной части НЗ оказался не таким основательным: старолатинский текст остался там доминирующим, за исключением случаев, когда под влиянием греческого текста была проделана соответствующая правка. Скорее всего, эта часть переводилась не самим Иеронимом. Иероним покинул Рим в 385 г., а в 389 г. он и его последовательница Паула основали два монастыря недалеко от Вифлеема. Один из них возглавлял сам Иероним. и в этот период он обратился к ВЗ. Он понял, что ВЗ следует заново перевести с еврейского, а не с греческой Септуагинты. Он прибег к помощи иудейских раввинов и к 390 г. завершил перевод Библии до книг Царств включительно. Иероним переработал сделанный им же ранее перевод Псалтири и завершил пророков, Иова, Ездру, Неемию и Книги Паралипоменон в 390-396 г. Два года он проболел, после чего возобновил работу и перевел Притчи, Екклесиаста и Песнь песней. В 404 г. он трудился над книгой Иисуса Навина, Судьями, Руфью и Есфирью. Вскоре после этого он перевел апокрифические фрагменты Даниила и Есфири, а также апокрифы Товита и Иудифи с арамейского языка. Он не притрагивался к Премудростям Соломона, Сираху, Варуху и книгам Маккавейским, так что эти апокрифы попали в официальную латинскую Библию в их старолатинской форме. Качество перевода Иеронима неоднородно, и он так и не собрал свои работы в одну Библию. Иеронима сурово критиковали, и, хотя он решительно и ревностно защищал свой труд, он не дожил до его всеобщего признания. Однако дело его жизни обрело форму книги, которая сейчас известна как Вульгата (от слова «вульгарный», то есть простонародный перевод).
Судя по имеющимся свидетельствам, труды Иеронима были объединены в одну книгу Кассиодором (умер ок. 580) в монастыре Скилациум в Италии. Самая ранняя сохранившаяся рукопись, содержащая Библию Иеронима в полном объеме, — это Амиатинский кодекс, написанный в монастыре Ярроу, Нортумберленд, Англия, ок. 715 г. Древнейшие тексты Вульгаты по ценности для изучения еврейского текста уступают только Септуагинте, так как Иероним работал с более ранними, чем масоретский текст, еврейскими источниками. Вульгата вытесняла Старолатинскую Библию очень медленно. Понадобилось 1000 лет, чтобы Вульгата была признана официальной Библией Римско-католической церкви (на Тридентском соборе в 1546).
Этот собор также признал официальное, исправленное издание, впервые выпущенное папой Сикстом V (1585-1590) в 1590 г. в трех томах. Однако оно не пользовалось популярностью, и папа Климент VIII (1592-1605) переделал его и издал новую Вульгату в 1592 г., которая и служит стандартом по сей день. Коптские переводы. Коптский представлял собой позднюю стадию развития египетского языка и, таким образом, был родным языком народов, живших вдоль берегов реки Нил. Он так и не был вытеснен ни греческим Александра Македонского и его военачальников, ни латинским кесарей. Его алфавит состоял из 25 греческих прописных букв и 7 строчных, заимствованных из египетского письма для обозначения звуков, которых нет в греческом. На протяжении веков сформировалось пять диалектов коптского: ахмимский, субахмимский (мемфисский), сахидский, файюмский и бохайрский. Неизвестно, была ли Библия полностью переведена на все эти диалекты. Они постепенно приходили в упадок, пока к XI веку не остались только бохайрский, на котором говорят в дельте Нила, и сахидский, язык Верхнего Египта. Но они тоже со временем забылись и в связи с вторжением арабов, начавшимся с покорением мусульманами Египта в 641 г. выродились в чисто религиозные языки, использовавшиеся к XVII веку только в коптских церквях. Самый ранний перевод Библии, на сахидский диалект, был сделан в Верхнем Египте, где почти все понимали греческий. Сахидские ВЗ и НЗ, вероятно, были завершены ок. 200 г. по Р.Х. Греческий был так распространен в Дельте, что бохайрский перевод, скорее всего, был сделан позже. Так как в Дельте говорили по-бохайрски, он был также языком коптских патриархов Александрии. Когда в XI веке патриарх перебрался из Александрии в Каир, появились бохайрские тексты. Постепенно бохайрский стал основным религиозным языком коптской церкви. Копты отделились от Римской империи, или так называемой Великой католической церкви, в связи с религиозными разногласиями на Халкидонском соборе в 451 г., и в течение столетий исламского владычества были отделены от западного христианского мира. Готский перевод. Готский язык относится к восточногерманским. Самые ранние из сохранившихся литературных произведений на каком-либо из германских языков — это фрагменты Библии, переведенные Ульфилой, стремившимся нести Благую Весть родному народу. Ульфила (ок. 311-383), один из знаменитых миссионеров ранней церкви, родился в Дакии от христианских родителей римского происхождения, но был захвачен в плен готами во время набега. Он побывал в Константинополе и, вероятно, был там обращен. Там же, на Востоке, арианский епископ Евсевий из Никомедии рукоположил его епископом ок. 340 г. Сам Ульфила был арианином (верил, что Христос — Спаситель и Господь благодаря божественному помазанию и повиновению, но меньше, чем Бог, и подчинен Богу).
Ульфила вернулся проповедовать к своему народу, готам, после чего, вероятно, изобрел для них алфавит и перевел Писание. В записях того времени говорится, что Ульфила перевел всю Библию за исключением книг Царств, которые он исключил, предполагая, что они не будут благоприятно влиять на готов, уже и так воинственно настроенных. Отдельные фрагменты его перевода ВЗ сохранились, и примерно половина текста евангелий содержится в Аргентийском кодексе — рукописи богемского происхождения V или VI века, которая сейчас хранится в Уппсале, Швеция. Сирийские переводы. Сирийский, один из семитских языков, был самым распространенным в районе Эдессы и западной Месопотамии. Перевод, сейчас известный как Пешитта (по-прежнему остающийся на территории древней Ассирии официальной Библией христиан, в которой отсутствуют 2 Петра, 2 и 3 Иоанна, Иуды и Откровение), осуществлялся поэтапно. Одним из наиболее известных и широко использовавшихся переводов ранней церкви был сирийский Diatessaron, сделанный Татианом, учеником Юстина Мученика, в Риме. Diatessaron, согласование евангелий, переведенное Татианом с греческого ок. 170 г. по Р.Х., был очень популярен среди христиан, родным языком которых был сирийский. Но сирийские епископы понуждали прихожан использовать в церкви не его, а «раздельные евангелия» (то есть рукопись, в которой четыре евангелия были отделены друг от друга, а не объединены в согласование).
Другие части Библии также были переведены на старосирийский. Цитаты у отцов ранней церкви показывают, что наряду с Diatessaron существовал и другой старосирийский текст II века. Возможно, это был перевод ВЗ с еврейского на сирийский, который сирийские христиане приняли, подобно тому как греческие христиане приняли Септуагинту. Потом этот текст подвергся более или менее официальному пересмотру в конце IV века, и возникла Пешитта (что значит «основной» или «простой» текст).
Традиция свидетельствует о том, что по крайней мере часть этого перевода НЗ была сделана по приказанию Раббулы, епископа Эдессы (411-435).
Тем временем говорящие по-сирийски христиане пережили в 431 г. раскол, когда монофизиты (или иаковиты) откололись от несториан (речь шла о Личности Иисуса Христа).
В то время обе группы пользовались переводом Пешитты, но иаковиты пожелали сделать новый перевод. На основании Септуагинты и греческих рукописей НЗ епископ Филоксем (или Мар Зенайя) из Маббуга (485-519) на реке Евфрат составил новый сирийский перевод, который был завершен в 508 г. Значение этого перевода заключается в том, что в него впервые были включены 2 Петра, 2 и 3 Иоанна и Иуды, которые потом вошли и в стандартный текст Пешитты. Хотя Пешитта постоянно использовалась начиная с V века и дошла до Индии и Китая, она не является столь же важным текстовым источником для ученых, как Септуагинта. Это объясняется тем, что она подвергалась постоянному пересмотру, сравнению с разнообразными константинопольскими греческими текстами, еврейскими текстами, Септуагинтой, Гекзаплой Оригена и арамейскими таргумами; следовательно, в ней трудно выделить моменты, относящиеся к самому раннему источнику. Одна из наиболее ценных сохранившихся рукописей Пешитты — Амброзианский кодекс, находящийся в Милане, он датируется VI веком и содержит весь ВЗ. Армянский перевод. От сирийских христиан вера распространилась к их соседям-армянам на востоке Малой Азии. Уже в III веке, после обращения Тиридата III (правившего в 259-314), Армения стала христианским царством — первым в истории. Где-то в V веке был создан армянский алфавит и стал возможен перевод Библии на язык этих новых верующих. Армянский перевод считается одним из наиболее красивых и точных из древних переводов с греческого, хотя в тексте есть некоторые свидетельства того, что в начале он был сделан с сирийского, а потом изменен в соответствии с греческим. (Армянский язык близок к греческому по морфологии, синтаксису и идиомам.) Древнее предание гласит, что НЗ был переведен Месропом (армянским епископом, 390-439), которому приписывают изобретение армянского и грузинского алфавитов. Книга Откровение не признавалась частью канона в армянской церкви вплоть до XII века. Грузинский перевод. То же самое предание, которое приписывает перевод Библии на армянский язык Месропу, утверждает, что грузинский народ был обращен в христианство армянской рабыней, которая стала миссионеркой. Ранние рукописи грузинского Писания относятся к VIII веку, но они сделаны на основании более древнего перевода с сирийскими и армянскими чертами. Очевидно, сначала Благая Весть проникла в Грузию в форме Diatessaron; поэтому грузинские фрагменты важны для изучения текста. Существует полная рукописная копия грузинской Библии в двух томах, в Иберийском монастыре на горе Афос. Помимо армян и грузин, третий кавказский народ, албанцы, также получили свой алфавит от Месропа для перевода Писания. Но эта церковь постоянно подвергалась натиску мусульман, и никаких переводов не сохранилось. Эфиопский перевод. К середине V века Эфиопией (Абиссинией) правил царь-христианин, и до исламского завоевания эфиопляне поддерживали тесные связи с египетскими христианами. Вероятно, ВЗ был переведен на староэфиопский (так называемый Ge’ez) к IV веку. Этот перевод особо интересен по двум причинам. Это Библия фалашей (фалаша), замечательной общины африканских иудеев, которые утверждают, что являются потомками иудеев, иммигрировавших в Эфиопию при царе Соломоне и царице Савской. Более того, древняя эфиопская версия ВЗ содержит несколько книг, которые отсутствуют в еврейских апокрифах. Наиболее интересна из них Книга Еноха, которая цитируется в Иуд 1:14 и не была известна исследователям Библии, пока Джеймс Брюс не привез копию в Европу в 1773 г. Апокрифическая 3 Варуха также известна нам только в переводе с эфиопского.
НЗ был переведен на древний эфиопский несколько позже, чем ВЗ, и содержит собрание произведений, которые упоминаются Климентом Александрийским, в том числе Апокалипсис Петра. Однако все документы появились не ранее XIII века, и представляется, что все они во многом опираются на коптские и арабские. В том полном хаосе, который охватил Эфиопию в период с VII по XIII века, ничего не уцелело. Эфиопские рукописи не особенно ценны для исследования текста как раз потому, что созданы так поздно. Арабские переводы. Около 570 г. по Р.Х. в Мекке родился Мухаммед. В возрасте 25 лет он женился на богатой вдове Хадиже. «Призвание» настигло его в возрасте 40 лет. В 622 г. состоялась хиджра в Медину. В 632 г. он умер, будучи общепризнанным пророком Аравии. За сто лет власть ислама распространилась на испанские Пиренеи, Гибралтарский пролив, охватила Северную Африку, Египет и библейские земли. Потом мусульмане начали оказывать давление на Византию, что привело к падению Константинополя в 1453 г. По сути дела, исламское завоевание распространилось до Индии. Арабский язык стал самым распространенным в мире с тех пор, как Александр Македонский популяризировал греческий девятьсот лет тому назад. В Аравии во времена Мухаммеда было несколько сильных иудейских общин, а в результате завоеваний арабы захватили множество христианских поселений, некоторые из них уцелели. Но, очевидно, Библия на арабском языке так и не появилась до времен Саадии Гаона. Саадия родился в Файюме в Верхнем Египте в 892 г. и умер в Вавилоне в 942 г. Он перевел Пятикнижие с еврейского языка. Потом последовали другие части ВЗ: Навин с еврейского; Судей, Царств, Паралипоменон, Иов — с Пешитты; Пророки, Псалтирь и Притчи — с Септуагинты, что не обязательно является трудом Саадии. Получившийся перевод арабоязычные иудеи использовали на протяжении веков. Караимы, которые не одобрили достаточно вольный перевод Саадии, сделали другие переводы, среди которых наиболее известен труд Иафета бен-Эли-ха-Леви, X век. Переводы НЗ на арабский делались с сирийского, греческого и коптского, с VII по IX век. Арабские авторы утверждают, что Иоанн I, патриарх Антиохии, иаковит (631-648), перевел евангелия с сирийского на арабский. Другой Иоанн, епископ Севильский, Испания, перевел евангелия на арабский с Вульгаты около 724 г. Окончательная форма арабского НЗ в значительной степени опирается на коптско-бохайрский вариант. Из-за поздней даты создания и смешанного происхождения арабские тексты не очень важны для исследований. Старославянский перевод. Хотя славяне были одной из крупнейших этнических групп, обращенных в христианство достаточно рано, переводы Библии на старославянский вряд ли существовали до IX века. Два брата, Константин и Мефодий, сыновья знатного грека, начали перекладывать на старославянский текст церковной литургии. При одобрении пап Адриана II и Иоанна VIII (как мы уже говорили выше) они перевели Библию. Константин (который изменил свое имя на Кирилл, 827-869) и Мефодий (826-885) работали со славянами и моравами. Константин (Кирилл) изобрел алфавит, который носит его святое имя — кириллица, — для облегчения перевода. Сохранились фрагменты рукописи X — XI века, но самый древний экземпляр полного текста Библии (Геннадиевская Библия) хранится в Москве, датируется 1499 г. и создан слишком поздно, чтобы представлять ценность для исследования текста.