Виссон → Лен.
Словарь Брокгауза и Ефрона : виссон
Виссон (בּוּץ ,שֵׁשׁ = виссон; Βύσσος; Byssus; Вѵссѡ́нъ, Вѵссо́нъ): Быт.41:42. Исх.25:4, 26:1, 31, 36, 28:6, 8, 15, 39, 35:6, 39:27. 1Пар.4:21. 15:27, Иез.16:10, 13, 27:16. 2Пар.3:14, 5:12. Есф.1:6, 8:15. Лк.6:19. Откр.19:8. Самая тонкая, нежная, белая ткань, с особенным искусством приготовлявшаяся из льна или хлопчатой бумаги. Он отличался особенной белизной, хотя мог окрашиваться в разные цвета. В еврейском языке встречаются разные его названия, которые, впрочем, означают одно – белую льняную или бумажную ткань. Таковы шеш (שֵׁשׁ) и буц (בּוּץ). Шеш (שֵׁשׁ от – שׁוֹשׁ – белым быть) у LXX переводится преимущественно словом Вύσσος, выражающим особенную белизну, белый цвет. Название это – самое древнее; его производят от египетского шенш, которое означает тонкую белую ткань, тонкое белое полотно. По одним – это бумажная материя. Египетское «шенш» по их словам, означает виссон, приготовляемый из хлопчатой бумаги. Плиний об этом пишет; «Superior pars Aegypti, in Arabiam vergens, gignit fruticem, quem alioquin gossypion vocant, plures Xylon, et ideo lina inde facta xylina... Neс ulla sunt eis candore mollitiave praeferenda. Vestes inde sacerdotibus Aegypti gratissimae». H. N. XIX, 1. Ch. Keil и Del. на Быт. и Исх. р. 264 и 506. По другим – это египетская льняная материя, отличающаяся особенной тонкостью и белизной. Равв. Исаак Абарбанел на Исх.25:4) пишет: «שֵׁשׁ est linum Aegyptiacum, quod est praestantissimum in sua specie». В этом, вероятно, смысле преимущественно употребляется слово это в Ветхом Завете, по крайней мере, где говорится о свящ. одеждах и завесах. См. напр. Исх.24:4, 26:1, 31, 27:9, 28:39. В еврейском тексте она нередко поставляется вместе со словами: пешет (פֶּשֶׁת), пиштим (פִּשְׁתִּים), также бад (בַּד), бадим (בַּדִּים), и иногда заменяется ими; а «пешет» и «бад» означают лен; и у LXX постоянно переводятся словом λίνον – лен. См. напр. Исх.28:39–40, 39:27–29. Лев.6:10, 16:4. 2Цар.6:14. 1Пар.15:27. Иез.44:17–18. – Что касается до слова буц (בּוּץ), то оно арамейского происхождения; заимствовано у сириян, и вошло в употребление около плена вавилонского. В первый раз оно встречается у Иез.27:16. У LXX также переводится словом βύσσος – виссон (1Пар.15:27. 2Пар.2:14, 3:14, 5:12. Есф.1:6); но оно различно от египетского шеш (Иез.27:7) и от льняной ткани бад – בַּד (сн. 1Пар.15:27) и первоначально, по-видимому, означало тонкую белую хлопчатую бумагу (Keil и Del. на Иез. р. 242), из которой выделывались ткани для царей, священников и богатых и знатных (1Пар.15:27. 2Пар.5:12. Есф.1:6). Сн. Fürst 1. р. 174. Из иудеев выделыванием виссона занимались семейства из дома Ашбеи; и, может быть, это было еще в древние времена, во время пребывания евреев в Египте (1Пар.4:21–22). Но у позднейших свящ. писателей имена эти не различаются строго между собою, и, означая вообще белый цвет, смешанно употребляются одно вместо другого, для означения белой как льняной, так и бумажной или шелковой ткани. См. напр. 1Пар.4:21, 15:27. 2Пар.3:14. Есф.1:6, 8:15. Сн. Исх.26:1, 31, 28:4–6, 39, 42, 39:27–29. Притч.31:22. Иез.27:7, 16. В Нов. Зав. слова эти также употребляются одно вместо другого (Сн. напр. Лк.16:19. Откр.15:6. 19:8, 14). Ges. р. 133. и 1041. Fürst 1. р. 174. и 2. р. 505. Аск. Arch. Bibl. 1826 ап. р. 151–152. Herz. VIX. р. 714. и 722. Верх. Библ.. Слов. 1. р. 311–313.