Загрузка

Словарь Никифорова : кийюн

Слово неопределенного значения, встречающееся только в книге Ам 5:26. В означенной цитате оно употреблено как название идола, боготворимого Израильтянами вместе с Молохом во время странствования их в пустыне. LXX толковников переводят это слово словом — Рамфан, как оно читается в Деян 7:43. Из сего можно заключить, что Рамфан и Кийюн были только различные названия одного и того же идола. По Фюрсту, слово Кийюн представляет Сатурна и соответствует Арабскому, Персидскому и Сирийскому слову Keiwan. Подобное же название, по словам Фюрста, носил и Сатурн в среде Финикиян, Вавилонян, Нумидиян и Египтян. Самое же название может означать не только изображение идола или его образ, но и станок или снаряд вроде киоты, употребляемый для ношения кумиров, а быть может в том числе и для ношения звезды Сатурна. Об этом слове было писано очень много, но мы более соглашаемся с Винером и другими известнейшими комментаторами в том, что здесь именно разумеется изображение Сатурна.
Слово Кийюн найдено в следующих словарях:
Словарь собственных имен :

Кийюн (כִּיּוּן; Ῥαιφάν, imago idolorum vestrorum; sidus dei vestri; звезда бога вашего Ремфана; L: Chiun, euer Bild, der Stern euer Götter): Ам.5:26. – Название божества или идола, коему служили израильтяне во время странствования своего по пустыне. Весь этот стих с подлинника читается так: «вы носили скинию вашего царя (Молоха) и Кийюна (Ремфана) ваших кумиров, звезду ваших богов, которых вы сделали себе». Слово Кийюн, по словопроизводству от כּוּן в форме Piel = стоять твердо, прямо стоять, ставить, поставлять, воздвигать, может означать станок, подножие, пьедестал, также столп, колонну. Так. обр., оно означает не самое божество и не образ божества, а станок и снаряд, вроде, может быть, киота (παστοφόριον), для сохранения и ношения кумиров или образов божества их во время странствования; самое же божество, которого образы были носимы и чтимы ими – это была звезда, одна из планет и светил небесных. Божество это прямо называется у пророка звездою, под которой большей частью разумеют звезду Сатурна. Александрийские переводчики слово Кийюн перевели словом Ρεμφάν, Ρεφάν, Ραιφάν, Ραιφάμ, Ρηφάν, вместо כִּיּוּן, по смешению букв, вероятно, читая ריפן (Рифан или Рефан). Так. обр. греческое Ремфап или Рефан произошло от измененного чтения слова Киюн, которое, собственно, как мы видели, не означает звезду Сатурна. Но что евреи во время странствования по пустыне служили и светилам небесным, это ясно видно из слов пророка: «вы носили звезду бога вашего», также и из слов первомученика Стефана, который повторяет слова пророка. Первомученик прямо говорит, что они во время странствования служили воинству небесному (Деян.7:42–43). Поклонение светилам небесным в древности очень распространено было, особенно в Египте, Халдее и Финикии. евреи, без сомнения, заимствовали это служение от египтян. От египтян заимствовано ими служение их золотому тельцу при горе Синае. Египетских идолов, по словам пророка, они не оставляли во время странствования, при всех внушениях Божиих (Иез.20:7–8 и дал.). И потому-то пророк Моисей с особенной силой предостерегал их от такого заблуждения языческого (Втор.4:19–20, 23–28). Фюрст. 1. р. 589. Zell. 1. р. 199–200. Rosenm. и Keil и Del. на сие место Амоса. Herz. XII. р. 738–739. Арх. Мих. Толк, на Ап. Деян.1876 г. стр. 198–201. Сн. Ремфан.