Дракон (Δράκων; Draco; змій, L: Dгаchе). Ис.37:1. Откр. 3–4, 7, 9, 12–13, 17, 13:2,. 16:13, 20:2–3, 7–10. – Под драконом древние греки и римляне разумели большую и страшную змею, которая в народных сказаниях и у поэтов изображалась ужасным чудовищем, необыкновенной величины, силы, быстроты, ядовитости, с крыльями и пастью, изрыгающим пламя, обитающим то в морях, то на суше, особенно в пустынях. В астрономии дракон значится в числе созвездий северного полушария в центре полюса (сн. Слов. Толля: дракон). – Из разных названий, какие в еврейском тексте В. Зав. даются разного рода змеям и переводятся иногда словом дракон, известны: תַּנִּין ,פֶּתֶן ,בָּרִחַ ,שָׂרָף ,נָחָשׁ, но они не означают собственно дракона и потому и переводятся, и объясняются различно. Так напр., «танин» или «таним» (תַּנִים ,תַּנִּין) переводится и «большая рыба» (Быт.21), и «большой морской зверь или морское чудовище» (Ис.27:1. Иов.7:12), и «крокодил» (Ис.51:9. Иез.29:3, 32:2), и «змей» (Исх.7:9, 10, 12), и «дракон» (Втор.З:33. Пс.43:20, 90:13. Иер.51:34). – В Новом Завете, в Апокалипсисе, по изъяснению в самой книге этой под сдовом «дракон» разумеется змий древний, диавол и сатана, обольститель вселенной (Откр.12:7–9, 20:2–3, 7–10). Zell. 1. р. 246. Сн. еврейск. названия у Гез. и Фюрста.
Слово Дракон найдено в следующих
словарях:
Толковый словарь Даля :
ДРАКОН м. диавол, черт. | Сказочный крылатый змей. | Полукрылатая ящерица жарких стран. | Названье одного северного созвездия. | Морской дракон. рыбка Trachinus draco. Драконов, ему принадлежащий. Драконова кровь, смола дерева драконник, кровавого цвета. Драконова голова, растен. Dracocephalum. Драконка ж. растен. Dracaena. Драконический месяц астрономич. время обращения луны вкруг земли, относительно к восходящему углу лунного пути.
Словарь Вихлицкого :
(Втор 32:33; Пс 43:20; Пс 90:13; Иер 51:34; Откр 12:3, Откр 12:4, Откр 12:7, Откр 12:9, Откр 12:13, Откр 12:17; Откр 13:2, Откр 13:3, Откр 13:11; Откр 16:13; Откр 20:2) — в одних местах обозначает чудовищ (Пс 90:13), в других — беды и страшные несчастья (Иер 51:34), а в третьих — непосредственно древнего змея, диавола (Откр 12:9; Откр 20:2). (см. Левиафан, сатана)
Словарь Никифорова :
(Втор 32:33) — трудно решить, какое животное должно разуметь под сим названием. Не невероятно, что это есть родовое название, означающее известный класс животных, различающихся между собою какою либо общею характеристическою чертою, и однако из Пл. Иер 4:3 и Мих 1:8, явствует, что под этим названием разумеется какое-то особое животное, которое воет, подает сосцы и кормит своих детенышей. Впрочем в последней цитате оно на Русском переводится словом шакал. Слово, переведенное у пр. Ис 27:1 левиафаном, змеем изгибающимся чудовищем морским, переводится в Быт 1:21 словом: большая рыба, у Иов 7:12 морским чудовищем, в Исх 7:9 змеем и в Втор 32:33 драконом. Вообще же здесь должно заметить, что у Греков и Римлян под драконом разумелась большая и страшная змея, чудовище необыкновенной силы, величины, ядовитости, с крыльями и пастью изрыгающею пламя и обитающая то в морях, то на суше, особенно в пустынях. В Н.З. в Апокалипсисе (Откр 12:3, Откр 13:11) под словом большой дракон изображаемый красным, с 7-ю головами и 10 рогами, с чрезвычайно большим хвостом — разумеется сатана, змий древний, диавол, по объяснению самой же этой книги.
Словарь Нюстрема :
евр. тан, какое-то дикое животное в пустыне. Некоторые предполагают, что это шакалы, наводящие ужас своим воем, о котором говорит пророк (Мих 1:8, здесь в евр. тексте употреблено слово «тан», переведенное по-русски «шакал ). Срав. Иов 30:29, Плач 4:3, Иер 9:11 и пр. Слово таннин, которое также переведено словом «драконы», по-видимому, обозначает крупных морских чудовищ, ужасных змей и т.п. (Втор 32:33, Иер 51:34, Пс 90:13, Ис 27:1). В некоторых местах это слово, может быть, обозначает крокодила (Ис 51:9, Иез 29:3). В Быт 1:21 слово «таннин» переведено «большие рыбы». Великим драконом называется дьявол в Откр 12:9.