Загрузка

Словарь Вихлицкого : библия

Священное Писание, откровение слова Божия, изложенное на том или ином языке.

Книги Священного Писания писались сорока двумя различными авторами, руководимыми Духом Святым, в различное время в продолжение более двенадцати столетий (книги Ветхого Завета — с 15 в. до 4 в. до РХ, книги Нового Завета — в 1 в. по РХ). В Ветхом Завете упоминаются те источники, из которых черпались фактические и исторические сведения. К ним относятся:

• книга завета (Исх 24:7),

• книга закона (Втор 31:26; Нав 24:26),

• книга браней Господних (Чис 21:14),

• книга Праведного (Нав 10:13; 2Цар 1:18),

• книги (Дан 9:2),

• летописи царей и записи пророков и прозорливцев.

Не известно точно, кто собрал воедино те книги Ветхого Завета, которые мы теперь имеем в Библии, но по еврейской традиции считается, что это сделал Ездра со своими помощниками (см., например, Неем 8:13). Около 270 г. до РХ по распоряжению просвещенного египетского царя Птоломея Филадельфа (285-247 гг до РХ) в Александрию были приглашены 70 ученых евреев из Иерусалима, которые сделали перевод всех книг Ветхого Завета с древнееврейского на греческий. Эти переведенные на греческий Священные Писания (хой библой) стали называться Септуагинта (по числу переводчиков), а позже (уже в полном составе) — Библией.

Книги Нового Завета были все написаны по-гречески (за исключением, возможно, первого Евангелия, которое, как полагают некоторые ученые, было вначале написано по-арамейски, а затем переписано по-гречески).

Собрание канонических книг Библии утвердилось только к 4 в., когда были окончательно отвергнуты многие апокрифические книги как небогодухновенные (хотя некоторые из них входят в Библии, принятые католической и православной церквами). К этому же времени Иероним перевел Библию на латинский, частично переработав ее текст. Этот проверенный им перевод называется Вульгата.

Ветхий Завет состоит Иез 39:1 книг, которые в их современном расположении (еврейский канон имел другой состав) представляют собой следующие разделы:

• закон — основная часть Ветхого Завета (Быт — Вт),

• исторические книги (Нав — Есф),

• учительные книги (Иов — Песн),

• пророческие книги (Ис — Мал).

Новый Завет состоит Иез 27:1 книг и они могут быть разделены на аналогичные разделы:

• Евангелия — основная часть Нового Завета (Мф — Ин),

• историческая книга (Деян),

• учительные книги (Иак — Евр),

• пророческая книга (От).

Вначале тексты всех книг были сплошные. Их современное разделение было сделано: на главы — в 1205 г. кардиналом Стефаном Лангтоном и докончено в 1240 г. доминиканцем Гуг-де-Сен-Широм, и на стихи — в 1551-1555 гг парижским издателем Робертом Стефаном (на основании разделения, предпринятого евреями еще в 9 в.).

На европейские языки Библия начала переводиться только в 14 в. В 1380 г. Виклиф перевел на английский язык Новый Завет. В 1522 г. Мартин Лютер перевел всю Библию на немецкий язык. В 1535 г. Ковердаль опубликовал полный перевод Библии на английском языке. Позже были осуществлены переводы на французский и другие языки.

В России полный список рукописной (на славянском языке) Библии был собран впервые в 1499 г. новгородским архиепископом Геннадием, но он был почти никому не известен. До этого, то есть с 10 в. до 15 в., были в ходу лишь отдельные книги древнеславянской Библии, переведенной с латинского в 884 г. архиепископом Паннонии (в нынешней Венгрии) Мефодием на славянский язык, алфавит (азбуку) которого составил в 863 г. его брат Кирилл (отсюда — кириллица).

В 1517-25 гг доктор Ф.Скорина из Полоцка издал впервые печатным образом Библиа Русска, которая не отличалась, однако, от древнеславянской. В 1556-61 гг. был сделан впервые перевод Четвероевангелия на украинский язык с чешской Библии, изданной в 1506 г., а в 1580 г. в типографии В.Тяпинского был напечатан Новый Завет на белорусском языке. Полная печатная древнеславянская Библия была впервые издана в России в 1581 г. князем К.К.Острожским.

В конце 17 в. по распоряжению Петра 1 немецкому пастору Глюку было поручено сделать перевод Библии на русский язык, но с его смертью этот перевод исчез.

После войны 1812 г. в России резко усилилась тяга к европейским культурным достижениям и с этого времени началась серьезная работа по переводу Библии на разговорный русский язык. В 1813 г. с помощью Английского Библейского Общества было организовано Российское Библейское Общество во главе с князем Голицыным и этому делу немалую помощь оказал сам император Александр 1. За несколько лет были изданы Библии в большом количестве на различных языках Российской империи, на славянском и некоторых иностранных языках, но только в 1816 г. начался перевод Нового Завета на русский язык. Евангелие от Матфея было переведено профессором Духовной Академии Г.П.Павским, Евангелие от Марка — ректором Духовной Семинарии архимандритом Поликарпом, Евангелие от Луки — бакалавром Духовной Академии архимандритом Моисеем и Евангелие от Иоанна — ректором Петербургской Духовной Академии архимандритом Филаретом. В 1818 г. было издано 10000 экземпляров этого Четвероевангелия.

В 1820 г. (через 300 лет после получения Библии немецким народом на его родном языке в переводе М.Лютера) вышел Новый Завет на русском языке. Начался перевод книг Ветхого Завета. К 1825 г. были переведены книги до Руфь включительно.

До 1823 г. вышло также семь изданий церковнославянской Библии. К 1824 г. Российское Библейское Общество уже печатало Библии на 41 языке и рассылало их во все концы империи и за границу.

Но начиная с 1825 г. на долгие тридцать лет наступила реакция. Николай 1 в 1826 г. закрыл Библейское Общество. В тяжелые годы реакции остановилась всякая работа по изданию Библии и распространению уже напечатанных. Часть издания Пятикнижия Моисеева была даже сожжена и делались попытки официально запретить чтение Библии в домашних условиях.

Но работы по переводу не остановились. Г.П.Павский за 20 лет перевел все книги Ветхого Завета. Эту же работу проделал независимо от него и архимандрит Макарий (М.Я. Глухарев), работавший миссионером на Алтае.

В 1858 г. с воцарением Александра 2 была официально разрешена работа по переводу Библии на разговорный русский язык. В 1862 г. вышел Новый Завет, перевод которого мало отличался от сделанного сорока годами ранее.

Для перевода Ветхого Завета в 1860 г. при Петербургской Духовной Академии был образован специальный комитет. В него вошли профессора М.А.Голубев (после его смерти — П.И.Савваитов), Д.А.Хвольсон и Е.И.Ловягин. Большую часть переводов сделал Д.А.Хвольсон. В 1867 г. Синод приступил к печатанию в своей типографии отдельных книг Ветхого Завета, а в 1876 г. вышла полная Библия в одном томе (которую мы и имеем сегодня).

В 1882 г. была предпринята попытка напечатать Библию, содержащую только канонические книги, но ей не был дан ход. В 1907 г. такая Библия была напечатана.

К 1800 г. переводы Священного Писания были сделаны на 70 мировых языков, а к 1984 г. — уже на 1800 языков. Но на земле все еще остается 3200 языков и наречий, на которых нет Библии.

До наших дней не дошло ни одного из оригинальных текстов Священного Писания (то есть текстов, написанных самими пророками, семьюдесятью переводчиками, евангели-стами или Апостолами), но только копии этих текстов, наиболее ранние из которых относятся Еккл 2:1 в. по РХ. Поэтому в Библии есть места и отдельные слова, которые находятся не во всех манускриптах. Самый большой такой отрезок текста — это Мк 16:9-20, который не имеется в наиболее древних списках Евангелия от Марка и поэтому существует серьезное предположение, что конец этого Евангелия либо был утерян, либо оно оканчивается 8м стихом, а последующие, сильно отличающиеся по стилю и языку стихи, были дописаны позже. То же можно сказать и про вторую часть стиха Рим 8:1: живут не по плоти, но по духу, которая обнаруживается только в манускриптах позднее 4 в. (очевидно, эта добавка и не требуется, но была дописана каким-то переписчиком, пораженным великой простотой этого стиха). Не находят в древних манускриптах и Ин 8:1-11, и Деян 8:37, а 1Ин 5:7 впервые встречается только в манускриптах 16 в. Имеются также и многочисленные разночтения в различных копиях, возникшие из-за ошибок переписчиков, поэтому наиболее точными текстами признаются обычно более древние. До настоящего времени сохранилось более 5000 различных манускриптов — от отдельных книг до почти полных Библий на различных языках (не позднее 9 в.), над которыми исследовательская работа продолжается до сих пор.

Наиболее древние тексты Священного Писания, дошедшие до нас, представляют собой столбики букв, написанные рядом один с другим поперек свитка (рулона) папируса или другого писчего материала (Иер 36:23) (текст Ветхого Завета на еврейском языке к тому же без единой гласной буквы — см. язык). Часть Евангелия от Иоанна (Ин 19:25-27), переписанная для наглядности в русском переводе, выглядела бы так:

ПРИКРЕС ЛИНАИИС ЙЖЕНОСЕ
ТЕИИСУС УСУВИДЕ СЫНТВОЙ
АСТОЯЛИ ВМАТЕРЬ ПОТОМГО
МАТЕРЬЕ ИУЧЕНИК ВОРИТУЧ
ГОИСЕСТ АТУТСТО ЕНИКУСЕ
РАМАТЕР ЯЩЕГОКО МАТЕРЬТ
ИЕГОМАР ТОРОГОЛ ВОЯИСЭТ
ИЯКЛЕОП ЮБИЛГОВ ОГОВРЕМ
ОВАИМАР ОРИТМАТ ЕНИУЧЕН
ИЯМАГДА ЕРИСВОЕ НИКСЕЙВ... и т.д.
+

Как записать этот текст на современном языке? Так, как он записан в Библии, или добавить еще одну запятую после второго слова Его (см. Мария, в)? Аналогичные трудности понимания оригинального текста есть и во многих других местах (см. например, Восор, г, Дан, в, Ифиил, б, Гашем, Манахаф, а, Хецрон, в, Хилмад, Шафир, Шева, г, шершень). Трудность перевода, например, 1Пар 3:21 можно проследить по словам: Арнан, Хаттуш, б, Шемаия, а; а о значении и истории перевода Мих 1:11 интересующийся читатель может прочесть в Толковой Библии А.П.Лопухина.

При переводе имен в русской Библии в очень многих случаях были допущены отклонения от оригинального произношения, поэтому одни и те же имена иногда оказываются имеющими разное значение (см. Приложение 1, А), а разные по звучанию имена — одно и то же значение (см. Приложение 1, Б).

Во многих местах русской Библии кроме того мы находим вставленные так называемые вспомогательные слова, которые выделены курсивом (тонким шрифтом другого начертания) и которых в оригинале нет. Эти слова добавлены переводчиками для уяснения смысла, например: Суд 16:13; 1Цар 1:3, 1Цар 1:18, 1Цар 1:20, 1Цар 1:23; 3Цар 12:20; Иов 3:23; Ис 54:15; Иер 5:1; Мф 20:24; 1Кор 11:28, но иногда они привносят и некоторый новый смысл, например: Лев 15:9 (ср. ст. 4); Втор 5:20 (ср. Иер 32:18); 1Цар 3:7; 2Пар 35:8, 2Пар 35:9; Пс 21:31; Пс 45:1; Пс 112:3; Ос 9:11; Деян 16:4; Деян 21:8; Деян 28:4. В русской Библии есть также целый ряд имен, которых нет в оригинале и других переводах (см. например, Вугеянин, Гавафа, а также Приложение 1, В).

Таким образом, при переводе Священного Писания получается одновременно и некоторое истолкование текста, поэтому Библия является определенным образом интерпретацией Священного Писания. Поскольку Библия есть перевод Священного Писания на какой-то конкретный язык, очень важно, чтобы перевод этот был хороший и строгий (Дан 12:4). Ошибки и неясность различных переводов, конечно, не скрывают главного, но затуманивают его, ведут к неверным толкованиям и затрудняют углубленное изучение Писаний. Интересующиеся историей знают, что, например, на английский язык было сделано более двадцати переводов в попытке наиболее точно передать текст оригинала (но иногда и приспособиться к вкусам публики) и в настоящее время в англоязычных церквах имеется в ходу несколько равнопризнаваемых версий. Хотя даже самые серьезные переводы имеют во многих стихах значительные расхождения, в общем они правильно передают смысл греческого текста (оригинала). Дело в том, что смысл этот чрезвычайно глубок и часто не может быть адекватно переведен (что к сожалению иногда и используется для создания слишком облегченных переводов, которые трудно назвать копией Священного Писания, но это тема другого исследования).

С развитием разговорного языка и пересмотром со временем самих человеческих понятий всякий перевод постепенно устаревает и может начать звучать как набор таинственных старинных слов, или как заклинание, а не как ясное, живое слово Божие. Так происходит, например, с древнеславянской Библией, читаемой на богослужениях в православных церквах.

Русская современная Библия, которая переводилась в прошлом столетии, также не свободна от некоторых неточностей перевода и архаизмов, которые для правильного понимания Священного Писания должны быть известны читающему.

Во-первых, в ней имеется множество слов, которые или неудобны для слуха, или уже требуют перевода. Например:

акриды

алавастр

аламоф

алкать

амвон

анака

аспид

бийца

благоуспевать

благоутробный

блудница

брение

василиск

вежды

веки

велилепный

венцем

вервь

верея

вержение

вечеря(ть)

взалкать

вземлется

взлезть

виссон

влагалище

власяница

внидет

возвед очи

возглавие

возглаголать

возопить

возрыдать

волна

волчцы

вороный

восклониться

воскрилия

восплакать

восседит

воссмеяться

восставить

восхитить

восшел

вошед

вретище

вставливание

всуе

вторый

втуне

вшедши

вынесть

выростать

выспренний

высшее

вышед

выя

глагол(ющий)

глад

глухий

горнее

горница

грядый

грясти

гусли

дая

двигнуть

двойный

действования

дерева

десница

десятословие

диадима

длань

доброхотно

домы, в дому

дотрогиваться

древле

дресва

дромадер

душею

дщерь

дышет

единородный

епанча

есмь

жена

жено

живый

завещавать

заклание

запинать

заплаченные

заплеснелый

заушать

земный

зерновый

злый

змий

значущий

зреть (смотреть)

извнутрь

изыдут

инде

иный

искони

испровергнуться

истаявать

исцелел

каперс

кесита

кимвал

кипер

киса

кладязь

ковы

кольми

концем

кощунник

куколь

купина

куща

лампада

ланита

левиафан

лепта

лики

литый

лице

ложесна

локать

лукавнущий

любостяжание

льняный

лядвеи

малакия

маммона

мехи

мечем

мешечки

милосерд

милоть

море медное

моровая язва

морский

мрежа

мужеский

мытарь

мышца простертая

наветник

навыкнуть

наперсник

насупротив

небречь

невоздержность

неисчетный

немый

нисшел

ножем

областный

обнищавать

образцем

овощный

одесную

одр

окаменено

око

орали оротаи

осанна

остальный

отверзать

отверсты

отвне

отворотились

отдание

отменение

отревать

отринуть

оттоле

отъять

пажить

пакибытие

паралипоменон

паче

перси

перст

персть

песней

пещись

письмень

пиющий

плащаница

плева

плевелы

плеча

плечем

поборать

повергать

подвигнуть

подир

подошед

подточилие

подущать

подъять

пользовать

попрание

поприще

посевать

потускло

почерпать

почечуй

починивать

поядать

прах

пребыть

превыспренние

предварять

предуставлены

предходить

презреть

прейти

преложить

премолчать

преполовение

препоясует

престать

претыкаться

прещение

призирать

приидет

прийдет

приидите

прийдите

прилежать

прильпнуть

присносущий

приспеть

приточник

причастник

пришед

провещавать

провожены

произращать

проливный

простереть

простый

прямый

псалтирь

пядень

раждать

разверзать

рака

рамена

распростертие

рассевать

расстроиваться

ребр

реченный

риза

ристалище

рожки

ругаться

святый

сгибнуть

се

седмижды

седмикратно

седмица

седьмина

седьмый

седящий

семидал

сикер(а)

сикоморы

симфония

синдон

систра

ситтим

сия

скиния

скнипы

скрижаль

смарагд

смирна

смоква

смоковница

смятутся

снедение

соблазниться

соблюл

совершившись

совокуплять

созиждить

солам

состарелся

споборники

сподобиться

споспешествовать

сребренник

сретиться

стадия

стегно

стезя

стиракса

столица

стража (период)

стропотный

сту

стяжание

суеслов

суть (есть)

сучек

съестный

таинство

тать

тварь

терафим

теревинф

терние

тесло

тимпан

тиншемет

точило

трость благо-вонная

труждающиеся

тук

тьма тем

увещавать

увясло

уд

уда

узреть

упадать

упоявать

усильно

успокоивать

уста

устроиваться

устрояет

устрояется

усумниться

утеснять

утроба

фелонь

хагаб

халкидон

халколиван

харгол

хлебодар

храмина

хранилища

цевница

цельная трость

цитра

чадо

чело

червленый

Чермное море

чернуха

чертог

чрево

чресла

шестый

шошанним

эдуф

ядите, ядущий

языки

ятра

Наряду с правильными выражениями часто встречаются такие: для его (вместо — для него), из ней (из нее), о ей (о ней), о одном (об одном), от их (от них), с им (с ним) и т.д. А слова: вовеки, воедино, навеки, навстречу, налицо, наподобие, незадолго, немного, нечисто, ничей, поскольку, сбоку — везде написаны раздельно.

Наряду с этим в тексте есть много специфических слов, заимствованных из православного церковного лексикона и вводящих в заблуждение (например, амвон, иерей, ипостась, кадило, кивот, ладан, лампада, милоть, отдание праздника, подир, попразднество, преподобный, причащение, риза, свеча, таинство, фелонь, хлебодар), а также таких слов, которые теперь невозможно найти ни в одном словаре (например, виссон, кесита, летаа, малакия, рыболов (птица), сардис, сардолик, сардоникс, синдон, систра, солам, стакти, тиншемет, хагаб, халван, халколиван, харгол, хомет, цевница, чернуха).

Слово жена теперь потеряло свое прежнее значение и не означает женщины вообще. Поэтому такие места, как например, 1Кор 14:34; Откр 14:4 могут быть поняты очень превратно, ибо в них (как и во многих других местах) имеется в виду вообще женщина (см. жена).

Во-вторых, в тексте (канонической) Библии есть много опечаток. Ниже приводится (видимо, еще неполный) их список.

есть — должно быть:

Быт 17:1 всемогущий — Всемогущий

Быт 18:10 его — Его

Быт 24:22 десят — десять

Быт 24:40 которого — Которого

Быт 42:36 Венианима — Вениамина

Исх 3:11 Изралевых — Израилевых

Исх 4:28 который — Который

Исх 16:20 некоторое — некоторые

Исх 28:8 одинакой — одинаковой

Чис 12:5 столбе — столпе

Чис 21:6 змеев — змей (см. ст. 8-9)

Чис 23:4 ему — Ему

Чис 30:7 замужство — замужество

Втор 6:6 Я — я

Втор 32:6 он — Он

Втор 32:27 возмнили — возомнили

Нав 15:17 брата Халевова — брат Халева

Суд 2:21 которых — которые

Суд 8:13 Хереса — Херес

Суд 15:5 нежатый — несжатый

Руфь 1:12 за мужем — замужем

1Цар 16:17 ко мне — мне

2Цар 10:1 (предисл) Моавитян — Аммонитян

4Цар 19:22 И на кого — И на Кого

1Пар 3:5 Амиловой — Аммииловой

1Пар 10:4 наругались — надругались

1Пар 17:13 отцем — Отцом

1Пар 18:8 ней — нее

1Пар 28:6 отцем — Отцом

2Пар 7:9 попразднство — попразднество

2Пар 18:10 избодешь — избодаешь

2Пар 29:24 заглаждения — заглаживания

Езд 3:13 слышан — слышен

Неем 11:15 Шемаиа — Шемаия

Есф 9:31 уставил — установил

Есф 9:31 пощения — постов

Иов 20:6 возрасло — возросло

Пс 36:10 не много — немного

Пс 36:25 состарелся — состарился

Пс 41:10 Скажи — Скажу

Пс 46:3 всевышний — Всевышний

Пс 62:12 им — Им

Пс 68:3 в песни — в песне

Пс 73:4, Пс 73:9 знамений — знамен

Пс 73:12 царь — Царь

Пс 109:1 седи — сиди

Пс 138:16 твоей — Твоей

Пс 144:11 царства — Царства

Пс 149:8 из — их

Еккл 10:10 лезвее — лезвие

Песн 2:17 дышет — дышит

Ис 10:34 чашу — чащу

Ис 34:17 сам — Сам

Ис 41:4 Тот, кто — Тот, Кто

Ис 44:3 дух — Дух (ср. Иоиль 2:28)

Ис 51:22 дрожди — дрожжи

Ис 62:5 сочетавается — сочетается

Иер 3:19 отцом — Отцом

Иер 24:6 насажду — насажу

Иер 26:22 Елиафан — Елнафан

Иез 8:14 Фаммузе — Фаммузу

Иез 31:4 ростили — растили

Иез 31:5 перевысила — превысила

Иез 31:18 и преисподнюю — в преисподнюю

Иез 43:5 дух — Дух

Иез 43:6 кого-то — Кого-то

Дан 5:23 ни...ни...ни — не...не...не...

Дан 12:12 трех сот — трехсот

Ос 1:7 ни...ни...ни... — не...не...не...

Ос 4:5; Мф 1:18; Мф 12:46; Мф 13:55,

Мк 3:31-35; Лк 1:43; Лк 2:43, Лк 2:48, Лк 2:51; 8. Лк 2:19;

Ин 2:1, Ин 2:3, Ин 2:5; Ин 19:25; Гал 4:26

Мать, Матерь, матерь — мать

Иоиль 1:7 до-гола — догола

Иоиль 1:12 яблонь — яблоня

Иона 2:7 на-век — навек

Мих 4:2 стезам — стезям

Мих 6:7 неисчетными — несчетными

Мих 7:9 Я — я

Агг 2:4 б Госнодь — Господь

Мал 1:6 отец — Отец

Мф 6:19-20 подкопывают — подкапывают

Мф 6:26 ни...ни...ни... — не...не...не...

Мф 12:18 дух — Дух

Мф 12:19 ни возопиет — не возопиет

Мк 9:37 одно — одного

Мк 15:24 жеребий — жребий

Мк 15:29 разрушающий... — Разрушающий... Созидающий

созидающий (ср. Мф 27:40)

Лк 1:44-49; Лк 2:48, Лк 2:51; Ин 2:4; Ин 19:26

Я, Моя, Меня, Мне, Своя, Тебе, — я, моя, меня, мне, своя, тебе,

Твой, Твоего, Ее, Ей твой, твоего, ее, ей

Лк 1:45 Уверовавшая — уверовавшая

Лк 8:25 кто — Кто

Лк 11:12 яйца — яйцо

Лк 12:24 ни жнут — не жнут

Лк 12:27 ни — не

Лк 16:6-7 росписка — расписка

Лк 20:35 ни женятся, ни — не женятся и

Лк 23:34 жеребий — жребий

Ин 1:13 ни...ни... — не...не...

Ин 3:8 дышет — дышит

Ин 3:14 змию — змея (см. Чис 21:8-9)

Ин 4:10 кто — Кто

Ин 4:24 дух — Дух

Ин 6:46 кто — Кто

Ин 19:26 Жено — женщина

Деян 14:22 Царствии — Царствие

Деян 18:5 Исису — Иисус

Деян 19:27 испровергнется — ниспровергнется

Деян 19:32 не знали, за чем — не знала, зачем

Деян 28:2 не малое — немалое

1Пет 1:12 приникнуть — проникнуть

1Ин 2:29 праведник — Праведник (см. ст. 1)

1Ин 4:4 Тот, кто — Тот, Кто

2Кор 5:14 один — Один

1Тим 4:3 вкушали — не вкушали

Евр 3:7 Почему — Посему

Евр 12:25 говорящего — Говорящего

Откр 1:8, Откр 1:10; Откр 21:6; Откр 22:13 Алфа — Альфа

Откр 16:16 он — Он

+

Слово Ангел в большинстве мест написано с большой буквы, но в некоторых — с маленькой (ср. например, Пс 77:49 и Откр 9:15).

В третьих, в некоторых местах перевод неточен или неудачен. Вот несколько примеров:

есть: должно быть:

Исх 19:13 взойти на гору — подойти к горе (см. ст. 17,23)

Исх 21:10 супружеского со- — супружеских прав

жития

Исх 23:1 не внимай пустому — не распространяй слухов

слуху

Исх 30:35 стертый — соленый

Исх 38:8 с изящными изобра- — зеркал женщин, служивших у

жениями, украшающими вход входа

Лев 2:5-6 пшеничная мука... — то оно должно быть из пшенич-

Разломи ее... на нее ной муки... Разломи его... на него

Лев 11:4 и — или

Чис 21:3 (сноска) Заклятие — Разрушение

Втор 9:4 и что — но

Суд 4:11 родственника — тестя

1Цар 2:22 собиравшимися — служащими

4Цар 4:9 Божий, который проходит — который часто проходит мимо

мимо нас постоянно, святой (многие нас, есть человек Божий

здесь читают: постоянно святой??)

4Цар 25:16; 1Пар 22:14 не было — невозможно было из-за множест-

весу ва определить вес (ср. 3Цар 7:47)

1Пар 6:57 города убежищ: — город убежища Хеврон

Хеврон

1Пар 6:67 города убежищ: — город убежища Сихем

Сихем

Езд 10:15 Тогда... стали над — Но... воспротивились этому

этим делом

Иов 33:6 по желанию твоему, — как и ты пред Богом

вместо Бога

Иов 42:7 о Мне не так верно — обо Мне неверно, не

Пс 150:4 орган — свирель

Притч 13:23 некоторые гибнут от — за неправедность они лишаются

беспорядка и того

Притч 30:28 Паук лапками цеп- — Ящерицу можно поймать руками

ляется

Еккл 2:8 разные музыкальные — гарем

орудия

Еккл 7:14 против Него. — о будущем.

Еккл 10:16 едят — пируют

Ис 22:18 меч — мяч (шар)

Иер 31:22 спасет мужа — вернется к мужу

Иез 44:19 прикасаться к на- — освятить народ.

роду.

Соф 2:1 Исследуйте себя внима- — Соберитесь, соберитесь вместе,

тельно, исследуйте,

Ам 4:13 его — Свое

Зах 14:10 Гаваона — Гевы

Мф 10:28; Лк 12:5 того, кто — Того, Кто

Мк 4:12 и прощены будут им — чтобы прощены были (ср. Ис 6:10,

грехи Мф 13:15; Ин 12:40)

Лк 2:33 Иосиф же — А отец (ср. 2.48)

Лк 6:20 нищие духом — нищие

Лк 11:41 Подавайте лучше ми- — Давайте же бедным из внут-

лостыню из того, что у вас есть реннего,

Лк 15:25 ликование — танцы

Ин 5:25 услышавши — услышавшие

Ин 5:39 Исследуйте — Вы исследуете

Ин 6:46 Того...Он — того...он

Ин 9:4 Мне — нам

Ин 11:25 если и умрет, оживет — будет жить, если и умрет

Деян 2:37 умилились сердцем — были сильно поражены в сердце

Иак 4:15 и живы будем, то — то будем живы и

1Пет 1:11 которое — кого

1Пет 1:13 подаваемую вам бла- — благодать, которая откроется вам

годать в явлении в явление (см. благодать)

2Пет 1:5-7 покажите в вере ва- — добавьте к вере вашей добродетель,

шей добродетель, в добродетели рас- к добродетели знания, к...

судительность, в...

Иуд 1:19 отделяющие себя (от — производящие разделения

единства веры)

Рим 10:17 Божия — Христа

Рим 14:4 Господом — господином

1Кор 7:3 оказывай жене долж- — исполняй свои супружеские обя-

ное благорасположение занности по отношению к жене

1Кор 8:3 тому дано знание от — того знает Он

Него

1Кор 13:7 покрывает — терпит

1Кор 14:38 пусть не ра- — тот и сам не будет узнан

зумеет

1Кор 15:8 некоему извергу — преждевременно рожденному

2Кор 1:15 благодать — дар

2Кор 12:1 Не полезно хвалить- — Нужно хвалиться мне, но нет поль-

ся мне зы в том,

2Кор 12:4 нельзя — не дозволено

Еф 3:15 всякое отечество — вся Его семья

Еф 4:15 возращали — возрастали

Еф 5:11 и обличайте. — раскрывайте их. (ср. Исх 23:24)

1Тим 4:14 священства — старейшин (пресвитеров)

2Тим 1:3 от прародителей — как и отцы мои

2Тим 2:8 по благовествова- — это есть мое благовествование

нию моему

Евр 10:25 собрания своего — обычая собираться вместе

Откр 10:6 времени уже — промедления больше

Откр 18:20 святые Апостолы — святые и Апостолы

+

Наконец, за всеми этими пусть незначительными, но многочисленными неточностями теряются некоторые недопустимые случаи перевода (совершенно искажающие истинный смысл):

есть: должно быть:

Исх 13:13; Исх 34:20 заменяй агнцем; — искупи агнцем, а если не иску-

а если не заменишь, выкупи его пишь, сломай ему шею

Пс 65:18 видел — лелеял

Пс 67:19 так чтоб и из противя- — даже и для противящихся, чтобы Ты,

щихся могли обитать у Господа Бога Господи, мог пребывать там на высоте

(ср. Пс 65:7; Пс 67:7; 1Цар 2:10)

Иез 45:20 умышленно — неумышленно (ср. Лев 4:27;

Чис 15:16, Чис 15:22, Чис 15:24; Чис 15:26, Чис 15:30; Чис 35:15, Чис 35:22

Евр 9:7, Евр 9:10.26)

Зах 11:13; Мф 27:6 церковная — храмовая

Мф 11:5; Лк 7:22 нищие — нищим (ср. Ис 61:1)

Мф 19:16 Учитель Благий — Учитель

Мф 19:17 называешь Меня бла- — спрашиваешь Меня о том, что доб-

гим? Никто не благ, как рое? Добр

Мф 22:10 злых и добрых — плохих и хороших

Мк 9:23 следует читать: Иисус сказал ему: почему ты говоришь — если можешь? Все возможно тому, кто верит.

Лк 2:14 мир, в человеках — мир в тех, на ком Божие

Деян 24:10 справедливо судишь — судишь

1Пет 5:14 всем — всем, кто

1Ин 5:18 но рожденный от Бога — но Рожденный от Бога (Сын Божий)

хранит себя хранит его

Гал 2:19 сораспялся Христу — распят со Христом

2Тим 3:6-7 следует читать: Они везде втираются и устраиваются, имеют влияние и успех у женщин, утопают во грехах и водятся бесконечными похотями; они всегда учат и учатся, но не способны дойти до познания истины.

Откр 14:11 будет восходить... бу- — восходит... имеют

дут иметь

Откр 21:24 Спасенные народы — Народы

+

Слово Назорей в приложении к Иисусу Христу переведено неверно — в оригинале везде стоит Назаренин.

Все это говорит о том, что уже давно необходим новый, уточненный перевод русской Библии.

Западноевропейские переводы канонической Библии имеют много отличий от русской Библии в названиях книг, в нумерации глав и стихов, в расположении отдельных частей. Вот важнейшие из них:

Лев 14:55 соответствует 14:55-56 (на Западе)

Лев 14:56

Чис 13:1 — 12.16

Чис 13:2-34 — 13.1-33

Чис 30:1 — 29.40

Чис 30:2-17 — 30.1-16

Нав 5:16 — 6.1

Нав 6:1-26 — 6.2-27

1 и 2Ц — 1 и 2 Самуила

1Цар 20:42-43 — 1Цар 20:42

1Цар 24:11Цар 23:29

1Цар 24:2-23 — 1Цар 24:1-22

3 и 4Ц — 1 и 2 Царей

1 и 1Пар — 1 и 2 Хроник

Иов 39:31-35 — 40.1-5

Иов 40:1-19 — 40.6-24

Иов 40:20-27 — 41.1-8

Иов 41:1-26 — 41.9-34

Пс 9:2-21 — 9.1-20

Пс 9:22-39 — 10.1-18

Пс 12:2-5 — 13.1-4

Пс 12:6 -6

Пс 86:2 -2

Пс 89:2 -6а — 90.1-5

Пс 89:1. 6б — 90.6

Пс 89:7-17 — 90.7-17

Пс 113:1-8 — 114.1-8

Пс 113:9-26 — 115.1-8

Пс 114:1-9 — 116.1-9

Пс 115:1-10 — 116.10-19

Пс 146:1-11 — 147.1-11

Пс 147:1-9 — 147.12-20

Екк 4:17 — 5.1

Еккл 5:1-19 — 5.2-20

Песн — Песня Соломона

Песн 1:1-16 — 1.2-17 (на Западе добавлен первый

стих: Соломонова песнь песен)

Песн 7:1 — 6.13

Песн 7:2-14 — 7.1-13

Плач — Плачевная песнь

Дан 3:31-33 — 4.1-3

Дан 4:1-34 — 4.4-37

Ос 14:1 — 13.16

Ос 14:2-10 — 14.1-9

Ион 2:1 — 1.17

Ион 2:2-11 — 2.1-10

Мф 12:1 4б — 12.15а

Послания: Иак; 1-2Пет; 1-3Ин; Иуд в той же последовательности на Западе помещены после Послания к Евреям.

Рим 7:1 0а — 7.9б

Рим 14:24-26 — 16.25-27

Рим 16:24 в большинстве переводов отсутствует

2Кор 13:1 2б — 13.13

2Кор 13:13

Гал 2:1 9б — 2.20а

Откр 1:1 0б в большинстве переводов отсутствует.

Откр 20:7 -8

Откр 20:8-9 — 20.9

+

В книге Псалтирь (на Западе называемой Псалмы) нумерация псалмов, а также стихов в отдельных псалмах соотносится с соответствующей нумерацией в русской Библии следующим образом:

номера Пс 1 — 8; 148 — 150 соответствуют западным,

номера Пс 10 — 112; 116 — 145 на единицу выше (на Западе),

нумерация стихов в Пс 10:1; 13 — 16; 22 — 28; Пс 31:1, Пс 32:1, Пс 34:1, Пс 36:1, Пс 42:1, Пс 49:1, Пс 58:1, Пс 65:1; 70 — 73; Пс 77:1, Пс 78:1, Пс 82:1, Пс 85:1, Пс 90:1; 92 — 100; 102 — 106; 108 — 112; 116 — 138; 140 — 145 совпадает с нумерацией стихов в соответствующих псалмах западной Библии,

нумерация стихов в Пс 3 — 8; Пс 11:1; 17 — 21; Пс 29:1, Пс 30:1, Пс 33:1, Пс 35:1; 37 — 41; 43 — 48; Пс 52:1; 54 — 57; 60 — 64; 66 — 69; 74 — 76; Пс 79:1, Пс 80:1; 82 — 84; Пс 87:1, Пс 88:1, Пс 91:1, Пс 101:1, Пс 107:1 на единицу ниже (на Западе), так как первые или вступительные стихи этих псалмов русской Библии там не обозначены номерами,

нумерация стихов в Пс 50:1, Пс 51:1, Пс 53:1, Пс 59:1 на Западе на две единицы ниже (по аналогичной причине).

Библия, которой пользуется православная церковь, имеет следующие добавления (апокрифы) по сравнению с канонической Библией:

Нав 24:34-36,

2Пар 36:1 (в конце главы),

Вторая книга Ездры,

Книга Товита,

Книга Иудифи,

Есф 1:1 (в начале главы),

Есф 4:1 (в конце главы),

Иов 42:1 (в конце главы),

Пс 151,

Прит 4:28-29,

Притч 13:14 (а следующие стихи сдвинуты на один),

Притч 18:8 (тоже),

Книга Премудрости Соломона,

Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова,

Послание Иеремии,

Книга пророка Варуха,

Дан 3:24-90 (последующие стихи соответственно сдвинуты в нумерации),

Дан 13-14,

Первая книга Маккавейская,

Вторая книга Маккавейская,

Третья книга Маккавейская,

Третья книга Ездры.

+

Кроме этих отдельных книг и глав имеется множество различной длины добавлений во многих стихах почти во всех главах также и канонических книг (наиболее значительные в Есф 8:12; Есф 10:3; Притч 9:18).

(см. также Ветхий Завет, Евангелие, завет, закон, имя, Моисеево Пятикнижие, Новый Завет, Писание, Псалтирь, священные писания, слово Божие, сын, язык)
Слово Библия найдено в следующих словарях:
Большой библейский словарь :
(Bible) Происходит от греческого слова biblia («книги»), которое представляет собой форму множественного числа, однако стало использоваться как существительное единственного числа, обозначающее собрание книг, известное как Писание. Идея собрания священных писаний рано возникла в еврейско-христианской мысли. Даниил в VI веке до Р.Х. называл пророческие произведения «книгами» (Дан 9:2).

Автор 1Маккавейской (II век до Р.Х.) называет ВЗ «священными книгами» (1Мак 12:9).

Иисус называл ВЗ «Писанием» (Мф 21:42), а Павел — «святыми писаниями» (Рим 1:2).

Библия подразделяется на Ветхий Завет и Новый Завет. Конечно, до пришествия Христа разделения на Ветхий и Новый Завет не существовало, было только одно собрание священных писаний. Но после того, как апостолы и их соратники создали другой ряд священных произведений, церковь стала различать ВЗ и НЗ. По сути дела, слово «завет» — это перевод слова, обозначающего соглашение с Богом, заключаемое ради духовного наставления и блага человечества. Завет неизменен: человечество может принять или отвергнуть его, но не может его изменить. «Завет» — это распространенное в ВЗ слово; в ВЗ описывается несколько заветов, самый известный из них — закон, данный Моисею. Так как Израилю не удалось исполнить закон Моисея, Бог обещал им «новый завет» (Иер 31:31).

Термин «новый завет» появляется в НЗ несколько раз. Иисус использует это выражение во время учреждения вечери Господней; так Он хочет привлечь внимание к новым основам общения с Богом, которые намеревается заложить Своей смертью (Лк 22:20; 1Кор 11:25).

Апостол Павел также говорил об этом новом завете (2Кор 3:6,14), как и автор Послания к евреям (Евр 8:8; Евр 9:11-15).

Подробное описание нового метода обращения Бога с Его народом (на основании завершенного служения Христа на кресте) — тема 27 книг НЗ. Отношения Бога и людей в предвосхищении пришествия Мессии (еврейский эквивалент слова «Христос», что значит «Помазанник») является, без сомнения, темой 39 книг ВЗ, хотя в них рассматривается не только эта тема. Церковные авторы, которые творили на латыни, переводили слово «завет» как testamentum. По крайней мере первая половина ВЗ имеет логичное и весьма понятное строение. В книгах с Бытия по Есфирь рассказывается, преимущественно в хронологическом порядке, история Израиля от Авраама до персидского владычества. Затем следует ряд поэтических книг, а также Большие и Малые пророческие книги («большие» указывает на сравнительно большой объем; «малые» сравнительно коротки).

НЗ также организован логично. Он начинается с четырех евангелий, в которых описывается рождение, жизнь, смерть и воскресение Христа, а также обучение Им апостолов, которые должны продолжить Его дело после Его вознесения. В Книге Деяний повествование продолжается с того момента, на котором заканчиваются евангелия, и описывается основание церкви и ее распространение по Средиземноморью. В последней части книги освещается деятельность апостола Павла по учреждению церквей. Далее следуют послания, которые Павел адресует основанным им церквям или молодым служителям, которых он хочет ободрить. После посланий Павла следует группа посланий, которые обычно называют общими {в русской Библии порядок книг иной: послания Павла следуют за соборными}. Последняя книга, Откровение, — это апокалиптическое сочинение.

ВЗ был написан практически полностью на еврейском языке, несколько отрывков поздних книг — на арамейском. Если согласиться с точкой зрения, что первые пять книг ВЗ написаны Моисеем (что утверждается в самом Писании), то самые ранние книги ВЗ были созданы примерно в 1400 г. до Р.Х. (если согласиться с ранней датой исхода из Египта).

Если последняя книга была создана Малахией (до 400 г. до Р.Х.), то на составление ВЗ ушла примерно 1000 лет. Все авторы (числом примерно

30) были евреями: пророками, судьями, царями и другими вождями Израиля.

НЗ, вероятно, был полностью написан на греческом языке. Если Послание Иакова — первая книга НЗ, написанная до середины I века, а произведения Иоанна — самые поздние (Откровение написано ок. 90 г. по Р.Х.), то НЗ был написан за 50-летний период, вторую половину I века. Все авторы (вероятно, девять человек) были евреями, за исключением Луки (автора Евангелия от Луки и Деяний), и занятия их были самые разнообразные: рыбаки, врач, сборщик налогов и религиозные учителя. Несмотря на то что у книг ВЗ и НЗ разные авторы и период их составления охватывает 1500 лет, собрание отличается поразительным единообразием. Христиане верят, что Бог руководил созданием этой одновременно божественной и человеческой книги, чтобы Его Весть была адекватно передана человечеству.

ВЗ и НЗ представляют собой божественное откровение.

ВЗ описывает первого мужчину и первую женщину в раю; НЗ завершается видением нового неба и новой земли. В ВЗ человечество рассматривается как падшее, греховное и отчужденное от Бога; в НЗ верующие предстают как вновь угодные Богу благодаря жертве Христа.

ВЗ предсказывает пришествие Искупителя, Который спасет людей от вечного осуждения; в НЗ является Христос, Который принес спасение. В большей части ВЗ акцент ставится на системе жертвоприношений, которая кровью животных временно смывает грех; в НЗ Христос явлен как Тот, Кто положил конец жертвоприношениям раз и навсегда, Сам став высшей жертвой. В ВЗ есть множество пророчеств, предсказывающих пришествие Мессии, Который спасет Свой народ; в НЗ во многих местах показывается, как эти пророчества в точности исполнились в лице Иисуса Христа, «Сына Авраамова» и «Сына Давидова» (Мф 1:1).

Как писал Августин более 1500 лет тому назад, «Новый Завет содержится в Ветхом; Ветхий — объясняется в Новом». Авторитетность Библии. Бог, Который судит людей и народы, обладает неограниченным авторитетом и властью. Вся власть и авторитет творения происходят от Бога. Как всевышний Творец всего, Бог Библии желает, чтобы Ему подчинялись, и имеет на это право. Власть, которую дает Бог, — это божественный дар, служение. Божьи творения несут моральную ответственность за то, как пользуются ею. В греховном человеческом обществе Бог желает, чтобы гражданское правительство устанавливало справедливость и порядок. Он учреждает определенные творческие отношения в семье, облекая определенной ответственностью мужей, жен и детей. У Него есть правила и для Церкви: Иисус Христос — ее глава, через пророков и апостолов приходит искупительное откровение и так далее. Богодухновенное Писание, в котором в объективной письменной форме явлена трансцендентная воля Бога, — это правила веры и поведения, с помощью которых Христос вершит Свою божественную волю в жизнях христиан. Бунт против конкретных проявлений власти в наше время превратился в бунт против любой трансцендентной и внешней власти. Распространяющаяся тенденция ставить под сомнение авторитеты поощряется в академических кругах. Философы с радикально светским мировоззрением утверждают, что Бог и сверхъестественное — мифические представления, что природные процессы и события — единственная конечная реальность. Считается, что все сущее преходяще и непостоянно, любые верования и идеалы относительны и зависят от эпохи и культурной среды, к которым принадлежат. Поэтому библейская вера, как и любая другая, отвергается такими мыслителями; трансцендентное откровение, вечные истины и неизменные заповеди воспринимаются как благочестивые выдумки. Во имя грядущего «века гуманизма» радикальные секуляристы отстаивают независимость человека и творческой индивидуальности. человек сам себе хозяин, он сам изобретает свои идеалы и ценности, говорят они. Он живет в бессмысленной вселенной, которая возникла совершенно случайно. Поэтому люди абсолютно свободны и могут управлять природой и историей на основании тех моральных критериев, которые им больше нравятся. При таком отношении настаивать на данных Богом истинах и ценностях, на трансцендентных принципах, значило бы подавлять свободную реализацию человека и замедлять личное творческое развитие. Следовательно, радикальный секуляризм не просто выступает против внешних авторитетов, притязания которых считаются произвольными и аморальными; радикальный секуляризм агрессивно враждебен любым внешним и объективным авторитетам, рассматривая их как неизбежно ограничивающие свободу человеческого духа. Любой читатель Библии понимает, что нежелание принять божественный авторитет и определенность откровения о том, что хорошо, а что плохо, — явление древнее. Это не особенности современного «гуманистического» человека; это имело место еще в Едемском саду. Адам и Ева восстали против воли Бога, следуя своим личным предпочтениям и интересам. Их бунт был признан греховным, он не был признан неким философским гнозисом, прозрением, знаменовавшим самое начало эволюционного развития. Если считать, что все развивается, все преходяще и непостоянно, то каковы основы творческой роли человечества во вселенной? Каким образом самореализация человека может произойти в бессмысленном космосе? Только приняв библейскую идею Бога, Творца и Искупителя, Который сотворил людей для морального повиновения и высокого духовного предназначения, мы воистину утверждаем неизменное, вселенское достоинство людей. Библия призывает людей сделать личный духовный выбор. В ней утверждается, что человек выше животных («не много Ты умалил его пред Ангелами», Пс 8:6) и достоинство его определяется тем, что он был сотворен в соответствии с рациональным и моральным образом Бога. В контексте того, что все человечество поражено грехом Адама, Библия содержит призыв божественного милосердия к искупительному возрождению при посредничестве личности и деяний Христа. Она призывает падшее человечество родиться заново от Святого Духа, соответствовать образу Иисуса Христа и предвосхитить свою окончательную судьбу в вечном присутствии Бога справедливости и оправдания. Современный отказ от принципов Библии основан не на логическом доказательстве того, что библейский теизм ложен, а скорее на субъективном предпочтении другого представления «хорошей жизни». Библия не только напоминает людям, что они ежедневно отвечают за свои поступки перед всевышним Богом. Власть Творца явлена в космосе, истории и совести человека, ощущении живого Бога, которое проникает в разум любого человека (Рим 1:18-20; Рим 2:12-15).

Даже человеку, который в своем непослушании подавляет это «общее божественное откровение», не удается полностью избавиться от пугающего чувства, что в конечном итоге он будет держать ответ перед Богом (Рим 1:32).

Библия же, как «частное откровение», наиболее отчетливо являет нашему роду духовных бунтовщиков реальность и авторитетность Бога. В Писании качества и воля Бога, значение человеческого существования, природа духовного царства и замысел Божий по поводу людей всех времен представлены в достаточно понятной форме, доступной каждому. Библия объективно представляет критерии, согласно которым Бог судит людей и народы, а также средства морального возрождения и восстановления изначального общения с Ним. Внимание к Библии было поэтому решающим фактором в развитии западной культуры и человеческой цивилизации вообще. Понятное божественное откровение, основание для веры во всевышнюю власть Бога как Творца и Искупителя над всей человеческой жизнью, покоится на достоверности того, что говорит Писание о Боге и Его замысле. Современные натуралисты сомневаются в авторитетности Библии и выступают против мнения, что Библия — письменное Слово Божье, то есть трансцендентное откровение замысла и воли Бога в объективной литературной форме. Авторитетность Писания — предмет ожесточенных споров, связанных как с религией откровения, так и с современными разногласиями по поводу ценностей цивилизации. Что говорит Библия о себе. Понятность божественного откровения — предположение, что Божья воля явлена в форме ценных истин, — центральная предпосылка авторитетности Библии. Многие неопротестанты недавних времен опровергают традиционные акценты евангелических богословов как догматические и статичные. Они настаивают на том, что авторитетность Писания следует переживать в душе как свидетельство божественной благодати, таким образом принижая его объективный характер универсально ценной истины. Почти все неопротестантские богословы практически неосознанно обращаются к Писанию для когнитивного подкрепления своих разнообразных взглядов с помощью тех фрагментов, которые кажутся им подходящими, таким образом принижая значение Библии как особого откровения авторитетного божественного учения. Если считать, что откровения, посланные Богом избранным пророкам и апостолам, имеют значение и истинны, они должны даваться не просто в виде изолированных понятий, значение которых может быть разным, но с помощью фраз или предложений. Предложение — то есть подлежащее и сказуемое — представляет собой минимальную логическую единицу понятного сообщения. Пророческая формула ВЗ «Так говорит Господь» обычно предваряет некую истину. Иисус Христос использовал другую формулу, «А Я говорю вам», чтобы ввести логически оформленные фразы, содержащие истинное слово или учение Бога. Библия авторитетна, потому что ее автор — Бог; иначе говоря, «все Писание богодухновенно» (2Тим 3:16).

Согласно этому отрывку, весь ВЗ (и любой его фрагмент) вдохновлен Богом. О НЗ то же самое однозначно не утверждается, но к такому выводу мы приходим не случайно. В Новом Завете присутствуют указания на то, что его содержание должно рассматриваться, и фактически рассматривается, как не менее авторитетное, чем содержание Ветхого Завета. Послания апостола Павла ставятся в один ряд с «прочими Писаниями» (2Пет 3:15-16).

В 1Тим 5:18 цитируются как «Писания» Лк 10:7 и Втор 25:4 (смотрите также 1Кор 9:9).

Более того: автор Книги Откровение претендует на ее божественное происхождение (Откр 1:1-3), и слово «пророчество» употребляется там в том же смысле, что и в ВЗ (Откр 22:9-10).

Апостолы не различают устное и письменное учение, но явно утверждают, что провозглашают Слово Божье под действием вдохновения свыше (1Кор 4:1; 2Кор 5:20; 1Фес 2:13).

Библия остается книгой, которую больше всего печатают, переводят и читают в мире. Ее слова как никакие другие запечатлены в сердцах многих. Все принявшие ее дары мудрости и обетования новой жизни и силы некогда воспринимали ее учение и духовные требования как чуждые. Она доказала свою способность изменять жизнь людей всех времен, независимо от расы и места жительства. Те, кто ценит эту Книгу, потому что в ней сосредоточена их будущая надежда, значение и сила их настоящей жизни и искупление грехов прошлого всепрощающей благодатью Божьей, не ощущали бы такой внутренней награды, если бы не признавали Писание как авторитетную истину, явленную Богом. Для христиан Писание — это Слово Божье, данное в объективной форме обязательных истин через вдохновленных Богом пророков и апостолов, и через это Слово Святой Дух наделяет верой. Далее следуют несколько статей, относящихся к Библии:?
Библия: богодухновенность?
Библия: канон?
Библия: переводы английские?
Библия: переводы древние?
Библия: рукописи и текст Ветхого Завета?
Библия: рукописи и текст Нового Завета?
Библия: цитаты Ветхого Завета в Новом Завете.
Словарь Брокгауза и Ефрона :

Слово «библия» происходит от греческого слова библос — «книги». Библия — это собрание 66 отдельных книг. О толковании Библии → Священное Писание.

I. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ

1) СОСТАВ ВЗ. В настоящие время ВЗ представляет собой совокупность 39 сочинений различных литературных жанров и принадлежащих перу разных авторов. По содержанию эти книги делятся на три группы: а) исторические (Пятикнижие, Нав.; Суд, Руфь; 1–4 Царств; 1–2Пар.; 1 1Езд.; Неем.); б) учительные (Есф., Иов, Пс., Притч., Еккл., Песн.); в) пророческие (Ис., Иер., Иез., Дан., малые пророки). Книги объединены в эти группы без учета личности авторов и времени создания. Подобная компоновка впервые была сделана в Септуагинте, откуда заимствована Вульгатой и более поздними переводами.

В еврейской Библии число книг равнялось 24, т.к. разделенные в настоящие время исторические книги раньше были объединены попарно, а именно: 1 и 2 Цар, 3 и 4 Цар, 1 и 2Пар, а также Eзд и Неем кроме того, в одну книгу были собраны писания 12 малых пророков. Дальнейшее объединение Pуфь с Суд и Плач с Иeр свело количество книг к 22 (Иосиф Флавий). Они были разделены на три группы: а) Тора, пять книг Моисея (→ Пятикнижие Моисея); б) Невиим (пророки).

Пророки подразделялись на ранних и поздних. К ранним относятся Нав, Суд, Цар, 1–2 Сам, к поздним — великие пророки (Ис, Иер, Иез) и 12 малых пророков; в) Кетувим (писания). Их составляют Пс, Притч, Иов, Песн, Руфь, Плач, Еккл, Есф, Дан, Езд, Неем., 1 и 2Пар. Все эти книги различаются как по содержанию, так и по времени создания. Это дало повод позднейшим экзегетам предположить, что расположение их зависело от того, когда они были созданы или признаны.

Внутри писаний особо выделяются Мегиллот (свитки), которые читались во время праздничных служб в синагоге: Пeсн (на Пасху), Pуфь (на Пятидесятницу), Плач (в день поста, соблюдаемого в воспоминание о разрушении Иерусалима), Eккл (во время → праздника Кущей) и Eсф (во время праздника → Пурим). Разделение на эти три группы мы находим в Книге Иисуса, сына Сирахова: «Закон, пророки и остальные книги» (Сир, предисловие). В НЗ его подтверждает Иисус (Лк 24:44);

2) ЯЗЫК. Все книги ВЗ были написаны на → еврейском языке, за исключ. некоторых частей, написанных на → арамейском;

3) КАНОН. Израильская лит-ра, в т.ч. и религиозная, не исчерпывается книгами ВЗ (Чис 21:14; Нав 10:13; 2Цар 1:18). Поэтому возникает закономерный вопрос, почему именно вошедшие в Библию тексты считаются священными, используются при богослужении и выделяются из общего богатства письм. памятников в качестве канона, т.е. свода правил и основ учения. Подробнее → Священное Писание (II,Б). ВЗ, которым мы располагаем сейчас, прекрасно знал и часто использовал в проповедях Иисус;

4) ФОРМИРОВАНИЕ ТЕКСТА ВЗ. Изучением еврейского текста ВЗ и его переписыванием вплоть до эпохи гуманизма занимались исключительно иудеи, обращавшие особое внимание на сохранение звукового строя. Они превратили работу по сохранению Писания для следующих поколений (→ Масоретский текст) в своего рода науку. Методика переписывания текстов в Месопотамии отличалась от аналогичной методики в Палестине и Сирии, но со временем на первый план выдвинулась Тивериадская школа. На протяжении многих поколений переписыванием здесь занимались члены семейства Бен-Ашеров. Свидет-во их работы — следующие списки: Codex Cairensis (ранние и поздние пророки), сделанный в 895 г. Моше Бен-Ашером; Кодекс синагоги в Халебе (Алеппо; полный текст ВЗ), составленный в начале X в. Аароном Бен-Моше Бен-Ашером; а также сделанная в 1008 г. копия этого последнего, позже сгоревшего списка — Codex Leningradensis. Другой вариант текста, восходящий к Бен-Нафтали, содержится в Эрфуртском кодексе N 3, созданном в XI в., и в Codex Reuchlianus 1105 г. (пророки).

Другим важным списком является Ленинградский кодекс пророков 916 г., включающий сочинения великих и 12 малых пророков. Текст позднесредневековых рукописей, послуживших основой для первых печатных изданий, возник как сочетание редакций Бен-Ашера и Бен-Нафтали. С находкой в 1947 г. → рукописей Мертвого моря обозримая история текста евр. ВЗ продлевается на срок до 1000 лет. До этого древнейшим евр. списком ВЗ считался папирус Нэша, созданный между II в. до Р.Х. и 70 г. по Р.Х. и содержащий десять заповедей. Теперь же в распоряжении ученых находится большое количество относящихся к тому же периоду рукописей и текстовых отрывков, большинство из которых написаны квадратным письмом, а часть — др.-еврейским (отрывки из Быт, Исх, Лев, Bтор и Иов).

Кроме того, существуют списки из генизы (хранилище ветхих, непригодных для чтения списков) Каирской синагоги, относящиеся к V в. Они служат как бы связующим звеном между рукописями Мертвого моря и списками X в. Что касается книг Моисея, то, кроме названных, существует отдельный вариант текста — Пятикнижие → самарян, которое и сегодня воспроизводится др.-евр. письмом. Опубликованы лишь поздние списки.

С изобретением книгопечатания стали появляться и печатные издания еврейской Библии. Самыми известными издателями еврейской Библии были члены еврейской семьи Сончино из Шпайера, которые именовали себя по названию итальянского местечка, где находилась их типография. Именно здесь в 1488 г. вышел полный текст ВЗ, который затем, в издании 1494 г., послужил основой для перевода М.Лютера. Особое значение имели раввинские Б., первая из которых была издана Ф.Пратензисом в 1516–1517 гг. в Венеции. Уже в 1524–1525 гг. в этой же типографии Д.Бомберга вышло второе, улучшенное, издание под редакцией Я.Бен-Хайима. В него наряду с евр. текстом был включен и арам. перевод (→ Таргум), а также раввинский комментарий и, впервые, полная → Масора. Это издание на протяжении последних четырех веков перепечатывалось без изменений, вплоть до выхода Biblia Hebraica Р.Киттеля, в основе которой лежало 3-е изд. Ленинградского списка с Масоры А.Бен-Моше Бен-Ашера (см. выше);

5) ИУДЕЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ ВЗ. Переводы ВЗ, предназнач. для отправления служб в синагогах, стали необходимыми, когда языком повседневного общения евреев в Палестине и Месопотамии стал арам. яз., а в средиземноморских странах — греч.; а) арамейские переводы (→ Таргум) стали появляться в письменной форме относительно поздно. Самое раннее упоминание о них — сообщение о том, что учителю ап. Павла, равви Гамалиилу, был преподнесен таргум Книги Иова. Лишь некоторые из арамейских переводов получили официальное признание. Таргум Онкелоса (Пятикнижие) и таргум Ионафана (пророки), названные так по имени людей, считающихся их авторами, первоначально возникли в Палестине, но окончат. оформление получили лишь в V в. в Вавилонии. К Таргуму Онкелоса, признанному официальным истолкованием, была приложена Масора.

В самарянском Пятикнижии также содержались отрывки из целого ряда таргумов; б) особое значение имел греческий перевод ВЗ → Септуагинта (LXX), осуществленный в III в. до Р.Х. в Александрии. Но когда в I в. Септуагинта была принята в качестве Библии древней Церковью, иудеи отказались от нее и решили сделать новый перевод. Около 130 г. появился буквальный перевод ВЗ на греческий, выполненный Акилой, прозелитом и учеником равви Акибы. Этот перевод очень высоко ценился иудеями именно за его буквальное соответствие еврейскому оригиналу. Феодотион, возможно также прозелит, ограничился переработкой более раннего греч. текста (ок. 150 г.); какой именно список он взял за основу, точно неизвестно. И наконец, ок. 170 г. добротный перевод ВЗ на греческий был сделан Симмахом, который, возможно, был иудеохристианином. Отдельные части этих переводов дошли до нас в монументальном труде Оригена, созданном им в 240–245 гг. и получившем название «Гекзапла» («шестиричный»). Столкнувшись с разночтениями в современных ему рукописях Септуагинты и желая воссоздать достоверный текст, Ориген свел вместе шесть различных текстов и выявил их взаимные противоречия.

В Гекзаплу вошли:

1) Масоретский текст;

2) его список греческими буквами;

3) перевод Акилы;

4) перевод Симмаха;

5) перевод LXX;

6) перевод Феодотиона. В целом этот труд состоял предположит. из 50 томов, но все они, за исключением очень небольшой части, утеряны; в) необходимость перевода ВЗ с еврейского сохранялась и в средние века. Так, начиная с XIII в. иудейскими учеными был осуществлен ряд переводов отрывков ВЗ на нем. язык. С XVIII в. стали появляться полные немецкие переводы ВЗ, первый из которых был сделан М.Мендельсоном в 1780 г.

II. НОВЫЙ ЗАВЕТ

1) СОСТАВ НЗ. НЗ содержит основополагающие тексты, удостоверяющие новый завет между Богом и человеком, заключ. через Иисуса Христа. НЗ состоит из 27 книг, которые, как и книги ВЗ, экзегеты разделяют на три группы. Это, во-первых, исторические книги (Евангелия), в которых рассказывается о жизни, деяниях, страданиях, смерти и воскресении Господа, а также сформулированы основы веры. Кроме того, к этой группе относятся Деяния апостолов — повествование об успешном распространении веры в языческом мире, вплоть до Рима.

Вторую группу так называемых учительных книг составляют послания, в которых разъясняется суть учения Христа и разоблачаются ложные учения. Послания свидетвуют о направляющей деятельности апостолов в жизни общин и содержат предостережения тем, кто склонен встать на путь заблуждения. В эту группу входят и послания ап. Павла, в составе которых особый раздел составляют так называемые пастырские послания (послания к Тимофею и к Титу потому и называются пастырскими, что содержат обращения не ко всей общине, а к отдельным ее служителям, «пастырям», лат. пасторес).

Остальные книги этой группы носят название соборных, или кафолических, посланий (от Послания Иакова до Послания Иуды; греческое слово католикос означает «общий, относящийся ко всем»), которые обращены не к конкретным общинам, а ко всем верующим. В третью группу входит только одна пророч. книга — Откровение Иоанна Богослова. В ней Иоанн повествует о том, как ему довелось провидеть будущее торжество Господа и грядущий Суд над миром;

2) ЯЗЫК. НЗ написан на так называемом койне — диалекте греческого языка, который был господствующим во времена Иисуса Христа. В результате завоеват. походов Александра Македонского на греч. яз. начали говорить и писать буквально во всем цивилизованном мире. Но т.к. в НЗ он применялся для выражения новых божеств. истин, то и слова в нем соотв. принимали новую лексич. окраску, что необходимо учитывать при переводе;

3) О КАНОНЕ → Священное Писание (II,В);

4) ФОРМИРОВАНИЕ ТЕКСТА НЗ:

а) рукописные списки НЗ полнее и точнее списков любого памятника антич. литературы. Временной промежуток, отделяющий древнейшие из известных нам списков от оригиналов, столь мал, что практич. не имеет значения. Среди 2600 списков различаются папирусы (II-VI вв.) и пергаменты (начиная с IV в.), которые, в свою очередь, делятся на более ранние маюскулы (до X в.), написанные прописными буквами и без пробелов между словами, и более поздние минускулы (начиная с IX в.), письмо которых схоже с греч. письмом. Самый ранний папирусный отрывок, фрагмент Ев. от Иоанна, принадлежал к рукописи, созданной в Египте ок. 125 г. (ил. на стр. 267). Три тома папирусов Ч.Битти, относящихся к 200–220 гг., включают в себя отрывки из Евангелий, книги Деяния апостолов, посланий ап. Павла и книги Откровение (цвет. вклейка 24).

Важнейшими маюскулами (унциальными списками), каждый из которых изначально представлял собой полный текст Библии, являются: Ватиканский кодекс (IV в.), содержащий текст НЗ, за искл. Евр 9 и след., пастырских посланий, Флм, Откр; Синайский кодекс (IV в., цвет. вклейка 42) с полным текстом НЗ; Александрийский кодекс (V в.) и кодекс Ефрема (Палимпсест, V в.), содержащие лишь текст НЗ со значит. пробелами;

б) по содержанию, т.е. с учетом расхождений и соответствий между ними, новозаветные списки делятся на несколько больших текстовых групп, или «семей». К егип., или александрийской, группе относятся Ватиканский, Синайский кодексы, кодекс Ефрема, а также Александрийский кодекс начиная с Деян. Другая группа — распространенный прежде всего в Антиохии и Константинополе визант. вариант текста. кроме того, существуют кесарийская и западная «семьи», но мнения ученых о разграничении этих текстовых групп и об отнесении к ним отдельных рукописей расходятся;

в) первыми, кто попытался выделить из этого материала наиболее достоверный текст, были теологи испан. университета в Алькале (Комплютум), с 1502 г. работавшие над изданием Комплютенсианского Полиглота (многоязычное издание Б.), в шестой том которого, напечатанный в 1514–1517 гг., был включен и греч. текст НЗ. Но из-за задержки, связанной с разрешением Папы на публикацию, испанцев опередил Эразм Роттердамский. В 1516 г. он опубликовал составленный по нескольким позднесредневековым Базельским спискам греч. текст с собств. лат. переводом. Второе издание этого труда (1519 г.) М.Лютер использовал как основу для своего перевода НЗ. Испан. труд вышел в свет лишь в 1522 г. После переработки текста Эразма Р. Стефаном (1546–1551 гг.), Т.Безой (1565–1604 гг.) и Эльзевиром (1624 г.) последний в предисловии ко второму изд. своей книги (Лейден, 1633 г.) объявил этот вариант текста «всеми принятым», после чего он действительно получил всеобщее признание. И только И.А.Бенгель распознал слабые стороны Textus receptus и в собственном изд. греч. НЗ, снабженном науч. аппаратом (1734 г.), предпринял первую попытку на основании сравнения большого колич-ва списков составить единый достоверный текст. В XIX в. появилось множество науч. изданий НЗ. К.Тишендорф, лично обнаруживший часть рукописей, и среди них Синайский кодекс, в 1869–1872 гг. выпустил большое издание греч. НЗ, основанное на егип. текстовых вариантах, и прежде всего — на Синайском кодексе. Обработав тексты этой же группы, но отдав при этом предпочтение Ватиканскому кодексу, Б.Ф.Весткотт и Ф.Дж.А.Хорт предприняли свое издание НЗ в 1881 г. В 1894–1900 гг. свой вариант новозаветного текста опубликовал Б.Вейс. Систематизировав все доступные списки, фон Зоден (1902–1913) попытался на основании этих материалов восстановить первоначальный текст НЗ. С 1898 г. выходят многочисл. издания НЗ под ред. Э.Нестле, причем каждое новое изд. перерабатывается с учетом вновь найденных рукописей НЗ. С 1952 г. дело Нестле продолжает К.Аланд (26-е изд. 1979 г.).

III. ХРИСТИАНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ

По мере распространения Благой Вести возникала необходимость перевода основополагающих христ. книг на языки тех народов, которых она достигла. При этом сначала переводили НЗ, а затем ВЗ. Теперь ВЗ стал первой частью общей Библии:

1) хотя языком богослужений Рим церкви вплоть до II в. оставался греч., но на западе Рим империи все большее распространение получала латынь. Лат. переводы появились достаточно рано и во многом отличались друг от друга. Их объединяет под собират. названием древний лат. перевод (Vetus Latina). По повелению Папы Дамаса I с 383 г. Иероним правил лат. текст, а затем заново перевел с евр. большую часть ВЗ. Возникшая таким образом→ Вульгата стала общеупотребит. лат. Б. Тридентский собор в 1546 г. признал этот перевод аутентичным и основополагающим для решения всех догматич. вопросов внутри католич. церкви. Существовали сомнения, что издать вначале — служебник или Библия. Решение было принято в пользу Библии, и первой печатной книгой стала лат. Вульгата. Эта 42-страничная Библия И.Гутенберга 1455 г., особенно экземпляры, напечат. на пергаменте и иллюстрир. вручную, и сегодня остаются непревзойденными по красоте и совершенству произведениями печатного иск-ва;

2) большое значение имеют и ранние переводы Библии на сир. (→ Пешитта) и коптский яз. Особенно важны переводы на бохаирский (нижнеегип., возможно, VII в.) и сахидский (верхнеегип., III в.) диалекты коптского яз. Далее следует назвать эфиопский (возможно, IV-VI вв.), армянский (V в.), грузинский (V в.), араб. (не позднее IX в.) и старославянский (IX в.) переводы Библии. Особое значение как первый перевод Б. на германские языки имеет готский перевод епископа Ульфилы (ум. в 383 г.). От этого перевода сохранились незначит. отрывки из ВЗ и довольно большие — из НЗ (Codex Argentius в Упсале, VI в.). Этот труд отличают осмысленное отношение к языку и удивит. языковое чутье. Ульфиле удалось перенести в готский вариант НЗ строение предложений, звучание и ритм греч. оригинала. До наст. времени, пожалуй, никому, кроме Лютера, не удалось достичь подобного совершенства перевода. Все перечисленные выше переводы Библии играли важную роль в процессе восстановления новозаветных текстов, т.к. они обращались к утраченным в настоящее время или же очень ранним рукописным спискам. Поэтому важнейшие из этих вариантов приводятся и в издании греч. НЗ Нестле;

3) на протяжении всего средневековья Библия завоевывала один европ. язык за другим. И основой для этих переводов постоянно служила Вульгата. Со времен Реформации переводчики Евангелия в основном обращались к евр. и греч. источникам. В начале XIX в. с образованием библ. общ-в и с развертыванием миссионерской деятельности встала задача перевода Б. на все без искл. существующие на земле языки. В XX в. возникшее в Америке Уиклифовское общ-во переводчиков Б. поставило себе целью, используя новейшие языковедческие и технические методы, предоставить всем народам и племенам, имеющим самостоят. языки, соотв. перевод Библии.

IV. ДЕЛЕНИЕ НА ГЛАВЫ И СТИХИ

ВЗ в первые века по Р.Х. был разделен на отрывки: в Вавилоне их было 54 — по числу суббот в году (1. Быт 1-Быт 6:8; 2. Быт 6-Быт 11 и т.д.), в Палестине — 154 соответственно более коротким отрывкам, раздел. по числу суббот за три года. В Талмуде также говорилось о разделении текста ВЗ на отдельные стихи, однако нумерация еще отсутствовала. В древних списках Септуагинты и НЗ имеются различные варианты деления на отрывки (перикопы), ни один из которых, правда, не стал общепринятым.

Наиб. значит. из таких попыток стали т.наз. «Каноны» Евсевия. Евсевий разделил текст Евангелий на 355 (Мф), 233 (Мк), 342 (Лк) и 232 (Ин) отрывка и пронумеровал их. Из них он составил десять таблиц (канонов), каждая из которых содержала отрывки из двух, трех или всех четырех Евангелий и давала возможность отмечать общее во всех Евангелиях и различия между ними. Это деление присутствует почти во всех греч. списках. Таблицы приведены во введении к изданию греч. НЗ Нестле.

Совр. деление на главы восходит к С.Лангтону, канцлеру Парижского университета, разработавшему свою систему к 1205 г. Это деление перенял для составленной им Симфонии монах-доминиканец Гуго Сенвикторский из монастыря Сен-Шэр (до 1250 г.), который, в свою очередь, разбил каждую главу на семь отрывков, обозначив их буквами от a до g. В XIV в. это деление через Вульгату перешло в евр. рукописи, и первым печатным изданием, в котором оно было использовано, стала евр. раввинская Б. (1524–1525 гг.). Совр. деление на стихи и их нумерация принадлежат печатнику Р. Стефану, который применил их в издании греч. НЗ (1551 г., Женева) и в издании Вульгаты (1555 г.).

Словарь собственных имен :

Библия, см. Св. Писание.

Толковый словарь Даля :
БИБЛИЯ ж. Слово Божие в полноте своей, Святое Писание ветхого и нового заветов; иногда отделяют последний, и собственно Библией называют один ветхий завет. Библейный, библейский, относящийся к Библии. Библейник м. ученый изыскатель, толкователь Библии, богослов. Библейщина ж. содержание Библии, библейское повествование. Библиотека ж. (библия собств. книги) место для хранения книг и самое собрание их; книгохранилище, книжница; библиотечный, ей принадлежащий, к ней относящийся, книжничный. Библиоmекарь м. смотритель книжницы, книгохранитель; библиотекарев, ему принадлежащий, библиотекарский, ему, званию его свойственный. Библиомания ж. страсть к редким или роскошно изданным, дорогим книгам; библиофил, а в высшей степени библиоман м. любитель и собиратель таких изданий. Библиография ж. наука описания книг, по внутренним и внешним качествам их, и самое описание; книгознание, книговедение, книгоописание, книгоопись. Библиографический, книгоописательный, книгоописный. Библиограф м. занимающийся этой наукой или делом.
Словарь Никифорова :
См. Свящ. Писание.
Словарь Нюстрема :
евр. Танах. Библия, т.е. книга, общее название книг Ветхого и Нового Заветов. По мере того, как ветхозаветные книги присоединяясь одна за другой, составили однако, одну книгу, то, естественно, все собрание получило одно название.

Началу Библии положили слова завета, заповеди и записи, которые Моисей делал время от времени (Исх 17:14, Исх 24:4, Чис 33:2, Исх 34:27, Втор 31:24). В Исх 24:7 упоминается «Книга завета», в которой Моисей записал все слова Господни (Исх 24:4) еще до получения скрижалей с 10 заповедями (Исх 31:18). В Втор 31:26 говорится о «книге закона», которую должно сохранять в ковчеге. К этой «книге закона Божия» Иисус Навин сделал прибавления (Нав 24:26). Когда Давид восхвалял закон Господа (Пс 18:8), то он имел в виду пятикнижие Моисеево или некоторые его части (срав. Пс 39:8). Этой же книгой закона Давид заповедал Соломону руководиться в его жизни (3Цар 2:3). Хелкия нашел в храме (4Цар 22:8) «книгу закона Господня, данную рукою Моисея» (2Пар 34:14). Ездра читал ее перед народом (Неем 8:1). Но когда Даниил говорит о «книгах» (Дан 9:2), то ясно, что этот сборник увеличился пророческими книгами.

Когда и кем соединены книги Ветхого Завета, неизвестно. По мнению евреев, это исполнил Ездра и его сотрудники (срав. Неем 8:13), — так называемая «Великая Синагога». Вне всякого сомнения, «Ветхий Завет», который мы теперь имеем, именно тот самый, который был у иудеев за много столетей до Р. Хр., и тот же, который читал Иисус Христос и на который Он ссылался. Евреями в Александрии эти Писания назывались «хай библой», «библиа», и от этого греческого слова происходит слово «библия», т.е. книга. Ветхозаветные Писания упоминаются в Новом Завете под различными названиями, напр., «Писание» (Деян 8:32), «все Писание» (Лк 24:27), «Священные Писания» (2Тим 3:15). Название «Ветхий Завет» 2Кор 3:14 имеет в виду, во-первых, самый завет (на Синае), потом книгу завета (законы Моисея) и, наконец, все священное Писание до Р. Хр.

В противоположность названию «Ветхий Завет», в христианской Церкви начали называть «Новым Заветом» собрание писаний, содержащих свидетельства о новом завете, данном через Христа.
Новозаветные писания, насколько можно установить, были написаны во второй половине 1-го века (между 50 или 60 и 100 гг. по Р. Хр.); но соединение их в одно целое, подобно ветхозаветным писаниям, надо отнести к позднейшему времени. Третий вселенский собор в Карфагене в 397 г. по Р. Хр. дал нам первый законченный перечень новозаветных Писаний в том виде и порядке, каким мы пользуемся сейчас. В 5 веке (если не раньше) Слово Божие уже служило общим названием Писаний Ветхого и Нового Заветов.

Так как воля Божия есть наивысший порядок или правило (греческое — канон, Гал 6:16) для веры и жизни, и эта воля открыта в священных Писаниях, то в христианской общине вскоре начали говорить об учении, основанном на Библии, называя его «канон истины» или «канон веры», вследствие чего в 4 веке Библия стала называться каноническим писанием, т.е. писанием, содержащим канон; потому все книги входящие в состав Библии получили название канонических. Следовательно, канонической называется такая книга, которая на основании своего божественного происхождения признана и принята, как правило для познания истины и для жизни. Так говорят о ветхозаветном каноне, т.е. книгах, которые в совокупности составляют ветхозаветное правило для веры и жизни, точно также говорится о новозаветном каноне. В противоположность каноническим писаниям, т.е. действительно относящимся к канону, существуют апокрифические книги (греч. — спрятанный, неизвестный), которые не приняты в состав канонических книг, и на которые нет ссылок в этих последних.

Распределение ветхозаветных книг вкратце указано у Мф 11:13: «закон и пророки»; подробнее у Лк 24:44: «Закон Моисеев, пророки и псалмы».

1) «Закон» (евр. Тора), заключающий пятикнижие Моисеево;

2) «пророки» (евр. навним) в еврейской Библии заключают большее число книг, чем в нашей, так как к «старшим пророкам» причислялись книга Иисуса Навина, книга Судей и 4 книги Царств, а к «младшим пророкам» — первые три «великих» пророка: Исайя, Иеремия и Иезекииль, а затем 12 «малых» пророков: Осия, Иoиль и т.д. до Малахии;

3) Третья часть, называемая Ктувим, т.е. Писания, заключала
а) псалмы, притчи Соломона, книгу Иова;
б) Песни Песней, книгу Руфь, Плaч Иеремии, Екклесиаст, Эсфирь;
в) книги Даниила, Ездры, Неемии и две книги Паралипоменон. В новозаветных книгах первое место было отведено 4 Евангелиям в том порядке, в каком мы их теперь имеем; затем следовала книга Деяния Апостолов и послания. Восточная Церковь поместила апостольские послания в таком порядке: сначала, так называемые, общие послания, потом Павловы. Западная Церковь придерживается обратного порядка. Последней книгой и в западной, и в восточной Церквах является Откровение ап. Иоанна.

Святые авторы Библии, записывая божественные откровения и план спасения по вдохновению Духа Святого, Духа Христова (2Тим 3:16, 1Пет 1:11, 2Пет 1:21), были вместе с тем прилежными исследователями писаний предыдущих времен, что видно из Лк 1:3: особенно это относится к тем, которые писали Ветхий Завет. Отметим писания, послужившие им источниками: «Книга о бранях Господних», упоминаемая в Чис 21:14: из нее приводятся некоторые поэтические отрывки, относящиеся ко времени странствования в пустыне. По всей вероятности, из этой же книги взято слово «приточники», т.е. стихотворцы (ст. 27).

»Книга Праведного» (Нав 10:13) служила источником, откуда почерпнуто сведение о неподвижности солнца в течение некоторого времени; во 2Цар 1:18 приводится плачевная песнь Давида о павшем в битве Сауле и Ионафане, со ссылкою на тот же источник.

Исторические источники следующие: «Дела Соломоновы» (3Цар 11:41), «Летопись царей Израилевых» (3Цар 14:19), «Летопись царей Иудейских» (3Цар 14:29). Это не книги Паралипоменон, которые помещены в Библии и написаны позднее на основании древнейших исторических данных; срав. 2Пар 16:11, 2Пар 24:27 и т.д. «Запись Самуила провидца», также «Нафана пророка» и «Гада прозорливца» служили источником для описания дел Давида, «Записи Нафана пророка», «Пророчества Ахии Силомлянина» и «Видения прозорливца Иоиля о Иеровоаме, сыне Наватовом» служили источником для составления истории царствования Соломона (2Пар 9:29). «Записи Самея пророка и Алды прозорливца» служили источником для истории царя Ровоама (2Пар 12:15). «Сказания пророка Алды» служили источником к описанию царствования Авии (2Пар 13:22). «Записи Ииуя, сына Ананиева», служили источником для истории царствования царя Иосафата (2Пар 20:34). Хроника «Исайи, сына Амосова, пророка» относится к царствованию Озии (2Пар 26:22), в «Видения Исайи, сына Амосова, пророка» и в «Книге царей Иудейских и Израильских» описываются также деяния царей Езекии (2Пар 32:32). «Записи Хозая» повествуют о царствовании Манассии (2Пар 33:19). «Книга Плачевных Песен» (2Пар 35:25), сборник печальных стихотворений, написанных Иеремией и другими поэтами. Эту книгу не надо смешивать с книгой «Плач Иеремии».

Затем, ясно, что для составления длинных родословий, как, например, в 1Пар 1:11Пар 9:1, для подробных записей обмера и распределения земли с точными границами, для перечисления множества городов и мест, которые мы находим в книге Иисуса Навина, авторы должны были пользоваться значительным количеством древних записей, составленных очевидцами. Согласно Чис 33:2, Моисей «описал путешествие их (израильтян) по станам их». Из Нав 18:3-6 видно, что Иисус Навин приказал составить опись семи частей западной части Иорданской страны, т.е. древнейшую, упоминаемую в истории карту. Срав. 2Пар 35:4.

Книги Библии не были вначале разделены на главы и стихи. Подобно прочим древним рукописям, Библия написана сплошным письмом без промежутков и знаков препинания. Приблизительное представление о том виде, какой имел первоначальный текст Библии, можно составить по прилагаемому образцу, каждый столбец которого можно представить, как страницу, хотя, само собой разумеется, страницы были гораздо длиннее и шире. Этот образец представляет начало Евангелия от Иоанна.

ВНАЧАЛ
ЕБЫЛОСЛ
ОВОИСЛО
ВОБЫЛОБ
ОГОНОБЫ
ЛОВНАЧА
ЛЕУБОГАВ
СЕЧЕРЕЗН
ЕГОНАЧАЛ
ОБЫТЬИБЕ
ЗНЕГОНИЧ
ТОНЕНАЧА
ЛОБЫТЬЧТ
ОНАЧАЛОБ
ЫТЬВНЕМБ
ЫЛАЖИЗНЬ
ИЖИЗНЬБ
ЫЛАСВЕТ
ЧЕЛОВЕК
ОВИСВЕТ
ВОТЬМЕС
ВЕТИТИТ
ЬМАНЕОБ
ЯЛАЕГО

... и т.д.
Таким образом был написан библейский текст столбцами на длинных пергаментных свитках. При чтении, свиток нужно было развертывать от начала до конца текста. Наш Господь «развернул» книгу пророка Исайи, прочел из нее, «свернул» и отдал служителю (Лк 4:17, Лк 4:20); в русском переводе слова в кавычках переведены: раскрыл и закрыл.

Ветхозаветные книги в древности имели какое-то свое распределение, причем тексты распределялись или по основным мыслям или по действующим лицам. Это было необходимо для установления известного порядка в субботних собраниях; указания на это мы имеем в нескольких местах Нового Завета: Мк 12:26 («книга Моисея») Рим 11:2 (повествование об Илии). Срав. Лк 13:15, Лк 15:21 с 2Кор 3.14. Разделение закона на 54 «паршиот» и пророков на соответствующее число «хавтарот» относится к позднейшим временам, именно ко временам гонений при Антиохе Епифане (прибл. 137 г. до Р. Хр.). Разделение на тексты, или стихи (псуким) исходит также от евреев; оно было закончено лишь в 9 веке по Р. Хр. Из христиан первый Роберт Стефан принял это распределение Ветхого Завета в своем издании латинской Библии 1555 года, а в 1551 г. он издал Новый Завет разделенный на стихи. Но это он сделал на скорую руку; Генрих Стефан в предисловии к своей симфонии 1594 г. говорит, что это распределение было сделано «inter equitandum», на пути между Парижем и Лионом. Теперешнее разделение Библии на главы приписывается кардиналу Гюго из Каро, приблизительно, в 1240 г.; но и это распределение не редко нарушает связь текста. Так, например, ясно, что три последние стихи 52 главы пророка Исайи должны быть отнесены к 53 главе.

Ветхий Завет написан по-еврейски, за исключением некоторых кратких отрывков, написанных по-халдейски или по-арамейски (Дан 2:4-7, Дан 2:28, Езд 4:8-16, Езд 4:18, Езд 7:12-26, Иер 10:11); Новый Завет написан на греческом языке. Древнейший из переводов Ветх. Завета — греческий, известный под именем «септуагинта» (т.е. перевод семидесяти), назван так потому, что, по преданию, сделан 72 переводчиками-евреями в Александрии в течение 72 дней, по поручению египетского царя Птолемея Филадельфа, большого любителя книг (около 285-247 г. до Р. Хр.). Этот перевод, во всяком случае, был сделан задолго до Р.Хр. Во времена Христа он был в общем употреблении между евреями, говорившими на греческом языке. Новозаветные писатели часто приводили выдержки из этого перевода. Язык его в значительной мере способствовал созданию языка Нового Завета. Существует еще халдейский или арамейский перевод Ветхого Завета, сделанные после Р. Хр. Самый древний перевод Нового Завета есть Сирийский, называемый Пешито; его относят к 1 или 2 столетию по Р.Хр.; затем следует латинский перевод, заключающий все книги Библии. В 4 веке Иероним проверил этот перевод, частью переработав его заново. Этот проверенный перевод известен под названием Вульгата. В римской церкви он почитается наравне с основным текстом. Потом следует готский перевод, который сделан готским епископом Вульфилой около 4 века; затем перевод англосаксов 8 века и т. д. Первая английская Библия издана Виклифом около 1380 г. Новый Завет мученика Тиндаля 1526 г. был первой книгой Св. Писания, напечатанной на английском языке. Современная английская Библия впервые издана в 1611 г., немецкая — между 1522-1534 гг. С изобретением книгопечатания (1436 г.), благодаря библейским обществам, основанным в прошлом столетии, Библия получила широкое распространение. За одно только прошлое столетие (называемое веком Библии) распространено большее число Библий, чем за все предшествовавшее время. Великобританское и Иностранное Библейское Общество распространило с 1804 по 1887 гг. более чем 112 милл. экземпляров Библии или ее частей и содействовало переводу Библии на 500-600 разных языков и наречий. До этого Библия была переведена только на 60-70 языков.