Загрузка

Библия : Иов 10 глава 22 стих

[ Иов 10 : 21 ]
прежде нежели отойду, -- и уже не возвращусь, -- в страну тьмы и сени смертной,
[ Иов 10 : 22 ]
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H776 אֶרֶץ‎ - земли [Земля; Син. H127 (אֲדָמָה‎), H7704 (שָׂדֶה‎).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
земли , землю , в земле , в землю , на земле , земля , на землю , из земли , по земле , и земля
и еще 558 значений
Подробнее
H5890 עיפָה‎ - мрака [Мрак, темнота.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
мрака , в мрак ,
Подробнее
H652 אֹפֶל‎ - во мраке [Тьма, мрак.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
во мраке , ею мрак , каков есть мрак , как самая тьма , мрака , тьма , чтобы во тьме , из тьмы ,
Подробнее
H6757 צַלְמָוֶת‎ - смертной [Смертная тень, тень смерти; в переносном смысле — об очень густой тьме.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
смертной , тени , тень , и тени , смертная , смертную , смерти , и тень , и сени , моих тень
и еще 5 значений
Подробнее
H6757 צַלְמָוֶת‎ - смертной [Смертная тень, тень смерти; в переносном смысле — об очень густой тьме.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
смертной , тени , тень , и тени , смертная , смертную , смерти , и тень , и сени , моих тень
и еще 5 значений
Подробнее
H5468 סדֶר‎ - где нет устройства [Порядок, устройство.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
где нет устройства ,
Подробнее
H3313 יפע‎ - яви [E(hi): 1. сиять, светить;2. производить сияние, повелевать сиять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
яви , воссиял , и да не воссияет , посылаешь , свет , где темно , ими и повелевает , блистать , является ,
Подробнее
H652 אֹפֶל‎ - во мраке [Тьма, мрак.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
во мраке , ею мрак , каков есть мрак , как самая тьма , мрака , тьма , чтобы во тьме , из тьмы ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Иер 13:16
Воздайте славу Господу Богу вашему, доколе Он еще не навел темноты, и доколе еще ноги ваши не спотыкаются на горах мрака: тогда вы будете ожидать света, а Он обратит его в тень смерти и сделает тьмою.
Иер 2:6
и не сказали: "где Господь, Который вывел нас из земли Египетской, вел нас по пустыне, по земле пустой и необитаемой, по земле сухой, по земле тени смертной, по которой никто не ходил и где не обитал человек?"
Иов 3:5
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
Иов 34:22
Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
Иов 38:17
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Лк 16:26
и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят.
Пс 22:4
Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох - они успокаивают меня.
Пс 43:19
Не отступило назад сердце наше, и стопы наши не уклонились от пути Твоего,
Пс 87:12
или во гробе будет возвещаема милость Твоя, и истина Твоя - в месте тления?
Синодальный перевод
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
Новый русский перевод+
в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.
Перевод Десницкого
в страну непроглядного мрака, где тьма, где нет устроения и где только мрак светит.
Библейской Лиги ERV
Я отойду в места теней, печали, темноты, туда, где тёмен даже свет”».
Современный перевод РБО +
в страну непроглядного мрака, где тьма и нет устроения, и только мрак светит».
Под редакцией Кулаковых+
в страну беспросветной ночи и кромешного мрака, в страну разлада, где лишь тьма сияет“».
Cовременный перевод WBTC
Дай я порадуюсь остаткам жизни пред тем, как я отойду туда, где видеть никто не может, — в места теней, печали, темноты. Туда, где тёмен даже свет"".
Макария Глухарева ВЗ
в землю мрачности, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, и так светло, как во мраке.
Перевод Юнгерова ВЗ
В землю вечной тьмы, где нет света и нельзя видеть жизни человеческой.
Аверинцев: отдельные книги
где темная темень и мерцает мгла, в ту неустроенную страну, где даже и самый свет — тьма».
Елизаветинская Библия
въ зе́млю тмы̀ вѣ́чныѧ, и҆дѣ́же нѣ́сть свѣ́та, нижѐ ви́дѣти живота̀ человѣ́ческагѡ.
Елизаветинская на русском
в землю тмы вечныя, идеже несть света, ниже видети живота человеческаго.