Библия : Иов 16 глава
9 стих
[ Иов 16 : 8 ]
Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня.
[ Иов 16 : 9 ]
Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои.
[ Иов 16 : 10 ]
Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H639 אַף
- гнев [1. нос, ноздри, лицо;2. гнев, ярость, негодование.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
гнев , гнева , лицем , во гневе , в ноздрях , от гнева , ярость , их во гневе , разгневался , гневом
и еще 73 значений
Подробнее
H2963 טרף
- растерзан [A(qal):терзать, разрывать, раздирать. B(ni) и D(pu): быть растерзанным.E(hi):кормить, питать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
растерзан , если же будет , зверем растерзан , ловить , его верно , верно , он растерзан , хищный , и сокрушает , Его терзает
и еще 15 значений
Подробнее
H7852 שׂטם
- И возненавидел [A(qal):ненавидеть, враждовать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
И возненавидел , и враждовали , возненавидит , и враждует , враждуешь , враждуют ,
Подробнее
H2786 חרק
- против меня скрежещет [A(qal):скрежетать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
против меня скрежещет , скрежетали , и скрежещет , заскрежещет , и скрежещут ,
Подробнее
H8127 שׂן
- зубы [Зуб, острая скала, бивень (слона), слоновая кость, вилка.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
зубы , кости , зуб , за зуб , из слоновой , зубами , своей , на меня зубами , на зубах , было в зубах
и еще 24 значений
Подробнее
H6862 צַר
- врагов [1. враг, притеснитель, неприятель;2. теснота; в переносном смысле — притеснение, скорбь, бедствие, нужда; прилагательное — тесный, скудный;3. камень, кремень.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
врагов , врагам , врага , в скорби , в тесноте , враги , нас от врагов , враг , вашей против , в тесном
и еще 63 значений
Подробнее
H3913 לטשׂ
- который был ковачом [A(qal):1. точить, заострять;2. ковать, бить молотком.D(pu):причастие: острый, заостренный.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
который был ковачом , оттачивать , мой острит , Он изощряет , твой как изощренная ,
Подробнее
H5869 עַיִן
- глаза [1. глаз, око;2. вид, внешность;3. источник, родник.]
Часть речи
Существительное
Варианты синодального перевода
глаза , в очах , пред очами , в глазах , очи , пред глазами , глаз , очей , око , глазами
и еще 258 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Ос 5:14
Ибо Я как лев для Ефрема и как скимен для дома Иудина; Я, Я растерзаю, и уйду; унесу, и никто не спасет.
Иов 10:16
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
Иов 10:17
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
Иов 13:24
Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
Иов 13:27
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, -- гонишься по следам ног моих.
Иов 18:4
О ты, раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с места своего?
Иов 19:11
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
Плач 2:16
Разинули на тебя пасть свою все враги твои, свищут и скрежещут зубами, говорят: "поглотили мы его, только этого дня и ждали мы, дождались, увидели!"
Плач 3:10
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
Мих 7:8
Не радуйся ради меня, неприятельница моя! хотя я упал, но встану; хотя я во мраке, но Господь свет для меня.
Пс 34:16
с лицемерными насмешниками скрежетали на меня зубами своими.
Пс 36:12
Нечестивый злоумышляет против праведника и скрежещет на него зубами своими:
Пс 49:22
Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, - и не будет избавляющего.
Синодальный перевод
Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои.
Новый русский перевод+
Бог терзает меня в гневе, Он ненавидит меня; Он скрежещет на меня зубами, враг мой следит зорко и неотступно за мной.
Перевод Десницкого
Рвет и мечет Он во гневе, скрежещет на меня зубами; и враги вперяют в меня взгляд,
Библейской Лиги ERV
Бог в гневе нападает на меня, и рвет на части, и скрипит зубами. Мои враги не отрывают от меня сверлящих взглядов.
Современный перевод РБО +
Рвет и мечет Он во гневе, скрежещет на меня зубами; и враги вперяют в меня взгляд,
Под редакцией Кулаковых+
В ярости Своей рвет Он меня на части, пышет ненавистью, зубами скрежещет, враг нацелился в меня острием своих глаз.
Cовременный перевод WBTC
Бог в гневе нападает на меня, и рвет на части, и скрипит зубами. Мои враги не отрывают от меня сверлящих взглядов.
Макария Глухарева ВЗ
Гнев Его терзает, и враждует против меня; скрежещет на меня зубами своими; как неприятель мой острит на меня взоры свои.
Перевод Юнгерова ВЗ
Будучи305 во гневе, Он низложил меня, заскрежетал на меня зубами, стрелы разбойниковъ306 Его пущены на меня.
Аверинцев: отдельные книги
Гнев Его мучит меня и теснит; зубами скрежещет на меня, пристально вперяется в меня враг!
Елизаветинская Библия
Гнѣ́венъ бы́въ низложи́ мѧ, возскрежета̀ зѹбы̀ на мѧ̀, стрѣ́лы разбо́йникѡвъ є҆гѡ̀ нападо́ша на мѧ̀.
Елизаветинская на русском
Гневен быв низложи мя, возскрежета зубы на мя, стрелы разбойников его нападоша на мя.