Библия : Иов 17 глава
7 стих
[ Иов 17 : 6 ]
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
[ Иов 17 : 7 ]
Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
[ Иов 17 : 8 ]
Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H3543 כּהה
- и притупилось [A(qal):1. тускнеть, темнеть;2. ослабевать.C(pi):1. бледнеть, обесцвечиваться;2. изнемогать, ослабевать;3. обуздывать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и притупилось , его не притупилось , и не обуздывал , Помутилось , не ослабеет , изнеможет , его совершенно , потускнет ,
Подробнее
H3708 כַּעַס
- за оскорбление [1. негодование, озлобление, гнев;2. скорбь, досада, горечь.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
за оскорбление , гнев , от горести , и в негодовании , это ради озлобления , ее сильно , моей и от скорби , за все оскорбления , гневливость , были вопли
и еще 13 значений
Подробнее
H5869 עַיִן
- глаза [1. глаз, око;2. вид, внешность;3. источник, родник.]
Часть речи
Существительное
Варианты синодального перевода
глаза , в очах , пред очами , в глазах , очи , пред глазами , глаз , очей , око , глазами
и еще 258 значений
Подробнее
H3338 יְלצרִים
- мое и все члены [Мн.ч. члены (тела).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
мое и все члены ,
Подробнее
H6738 צל
- под тенью [Тень, сень; в переносном смысле — кров, защита.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
под тенью , тень , в тени , тенью , тени , как тень , моя и в тени , под кров , защиты , ему тень
и еще 16 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Еккл 6:12
Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем?
Иов 16:16
Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти,
Иов 17:11
Дни мои прошли; думы мои -- достояние сердца моего -- разбиты.
Плач 5:17
От сего-то изнывает сердце наше; от сего померкли глаза наши.
Пс 108:23
Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.
Пс 30:10
Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести око мое, душа моя и утроба моя.
Пс 30:9
и не предал меня в руки врага; поставил ноги мои на пространном месте.
Пс 6:7
Утомлен я воздыханиями моими: каждую ночь омываю ложе мое, слезами моими омочаю постель мою.
Синодальный перевод
Помутилось от горести око моё, и все члены мои, как тень.
Новый русский перевод+
Помутились от горя мои глаза, и всё тело мое стало как тень.
Перевод Десницкого
Ослепли глаза мои от горя, тело мое стало подобно тени —
Библейской Лиги ERV
Помутнели от скорби мои глаза, и тело стало как тень.
Современный перевод РБО +
Ослепли глаза мои от горя, тело мое стало подобно тени —
Под редакцией Кулаковых+
Глаза мои ослепли от горя, и весь мой облик подобен тени!
Cовременный перевод WBTC
Помутнели от скорби мои глаза и тело стало как тень.
Макария Глухарева ВЗ
И притупилось от горести око мое; и все члены мои как тень.
Перевод Юнгерова ВЗ
Ослепли от гнева330 глаза мои, меня все сильно поражаютъ331.
Аверинцев: отдельные книги
От горя помутилось око мое, и все тело мое стало, как тень.
Елизаветинская Библия
Ѡ҆слѣпо́ста бо ѿ гнѣ́ва ѻ҆́чи моѝ, повоева́нъ бы́хъ вельмѝ ѿ всѣ́хъ:
Елизаветинская на русском
Ослепоста бо от гнева очи мои, повоеван бых вельми от всех: