Библия : Иов 24 глава
10 стих
[ Иов 24 : 9 ]
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
[ Иов 24 : 10 ]
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
[ Иов 24 : 11 ]
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H1980 הלךְ
- ходить [A(qal):идти, ходить, (про)двигаться, ползти.B(ni):отходить, исчезать, умирать.C(pi):1. ходить, прохаживаться;2. уходить, удаляться.E(hi):1. вести;2. нести;3. брать;4. заставлять идти или двигаться.G(hith):1. обходить;2. блуждать, бродить, скитаться;3. ходить, прохаживаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
ходить , пошел , пошли , иди , ходил , пойди , шел , ходит , прошли , везде куда он ни ходил
и еще 363 значений
Подробнее
H1980 הלךְ
- ходить [A(qal):идти, ходить, (про)двигаться, ползти.B(ni):отходить, исчезать, умирать.C(pi):1. ходить, прохаживаться;2. уходить, удаляться.E(hi):1. вести;2. нести;3. брать;4. заставлять идти или двигаться.G(hith):1. обходить;2. блуждать, бродить, скитаться;3. ходить, прохаживаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
ходить , пошел , пошли , иди , ходил , пойди , шел , ходит , прошли , везде куда он ни ходил
и еще 363 значений
Подробнее
H6174 עָרוֹם
- нагой [Нагой, голый, обнажённый, неодетый.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
нагой , нагими , наги , неодетый , наг , моей наг , твоих ни за что и с полунагих , нагие , обнажена , он нагим
и еще 4 значений
Подробнее
H3830 לְבוּשׂ
- одеяние [Одеяние, одежда; в переносном смысле — покров (над морем).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
одеяние , одежду , одежда , на одежды , был одет , во , одеянии , без покрова , без одеяния , с меня одежда
и еще 16 значений
Подробнее
H7457 רָעב
- голодному [Голодный, алчущий, истощённый.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
голодному , а голодные , голоден , что мы терпим голод , голодный , Истощится , от , голода , и голодному , и голодных
и еще 13 значений
Подробнее
H5375 נשׂא
- и поднял [A(qal):1. поднимать;2. нести;3. содержать;4. прощать.B(ni):подниматься, возвышаться, быть превознесённым или возвышенным.C(pi):1. поднимать;2. нести.E(hi):навлекать на себя (вину).G(hith):превозноситься, возвышаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и поднял , нести , носить , поднял , поднимите , и взяли , и будет , и произнес , оруженосец , подними
и еще 499 значений
Подробнее
H6016 עֹמֶר
- сноп [1. гомер (мера сыпучих тел ёмкостью в приблизительно 2 литра, или 1/10 часть ефы);2. срезанные колосья, сноп.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
сноп , по гомору , гомором , гомора , манною гомор , гомор , А гомор , этот сноп , снопа , между снопами
и еще 3 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Ам 2:7
Жаждут, чтобы прах земной был на голове бедных, и путь кротких извращают; даже отец и сын ходят к одной женщине, чтобы бесславить святое имя Мое.
Ам 2:8
На одеждах, взятых в залог, возлежат при всяком жертвеннике, и вино, взыскиваемое с обвиненных, пьют в доме богов своих.
Ам 5:11
Итак за то, что вы попираете бедного и берете от него подарки хлебом, вы построите домы из тесаных камней, но жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вино из них не будете пить.
Ам 5:12
Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берете взятки и извращаете в суде дела бедных.
Втор 24:19
Когда будешь жать на поле твоем, и забудешь сноп на поле, то не возвращайся взять его; пусть он остается пришельцу, [нищему,] сироте и вдове, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всех делах рук твоих.
Синодальный перевод
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
Новый русский перевод+
Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
Перевод Десницкого
ходят голыми, нет у них одежды; носят снопы — а сами голодают;
Библейской Лиги ERV
У них одежды нет, поэтому работают они нагими. Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны.
Современный перевод РБО +
Ходят они голыми, нет у них одежды; носят снопы — а сами голодают;
Под редакцией Кулаковых+
Нагими бродят бедняки, без одежды, носят снопы, а сами голодны.
Cовременный перевод WBTC
Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны.
Макария Глухарева ВЗ
Другие ходят наги, без одеяния, и голодные носят снопы,
Перевод Юнгерова ВЗ
Незаконно514 заставляют нагих спать, у голодных отнимают хлеб.
Аверинцев: отдельные книги
Бедные ходят в наготе, голодая, носят снопы;
Елизаветинская Библия
нагї҄ѧ же ѹ҆спи́ша непра́веднѡ, ѿ а҆́лчѹщихъ же хлѣ́бъ ѿѧ́ша:
Елизаветинская на русском
нагия же успиша неправедно, от алчущих же хлеб отяша: