Библия : Иов 24 глава
8 стих
[ Иов 24 : 7 ]
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
[ Иов 24 : 8 ]
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
[ Иов 24 : 9 ]
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H7372 רטב
- мокнут [A(qal):мокнуть, намокать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
мокнут ,
Подробнее
H2022 הַר
- горы [Гора, возвышение.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
горы , на горе , на гору , гор , на горах , горе , с горы , гора , гору , к горе
и еще 137 значений
Подробнее
H2230 זֶרֶם
- дождей [Ливень, сильный дождь, буря.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
дождей , от непогод , от бури , было подобно буре , как ливень , бурных , и в наводнении , от непогоды , воды ,
Подробнее
H4268 מַחְסֶה
- упование [Убежище, прибежище; в переносном смысле — защита.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
упование , нам прибежище , убежище , и не имея убежища , скале , ибо Ты прибежище , моей и упование , моя надежда , прибежище , убежища
и еще 8 значений
Подробнее
H2263 חבק
- жмутся [A(qal):1. обнимать;2. сложить руки.C(pi):обнимать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
жмутся , обнимает , обнял , и обнял , их и обнял , ты будешь , держать , на , руках , к
и еще 6 значений
Подробнее
H2263 חבק
- жмутся [A(qal):1. обнимать;2. сложить руки.C(pi):обнимать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
жмутся , обнимает , обнял , и обнял , их и обнял , ты будешь , держать , на , руках , к
и еще 6 значений
Подробнее
H4268 מַחְסֶה
- упование [Убежище, прибежище; в переносном смысле — защита.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
упование , нам прибежище , убежище , и не имея убежища , скале , ибо Ты прибежище , моей и упование , моя надежда , прибежище , убежища
и еще 8 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Евр 11:38
те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
Плач 4:5
Евшие сладкое истаевают на улицах; воспитанные на багрянице жмутся к навозу.
Песн 5:2
Я сплю, а сердце мое бодрствует; вот, голос моего возлюбленного, который стучится: "отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся покрыта росою, кудри мои - ночною влагою".
Синодальный перевод
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
Новый русский перевод+
Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
Перевод Десницкого
мокнут они под ливнями в горах, нет укрытия — и жмутся они к скалам,
Библейской Лиги ERV
От горных дождей они промокают насквозь, и прячутся в камнях за неимением крыши.
Современный перевод РБО +
мокнут они под ливнями в горах, нет укрытия — и жмутся они к скалам.
Под редакцией Кулаковых+
Мокнут они под дождями в горах, к скалам жмутся, лишенные крова.
Cовременный перевод WBTC
От горных дождей они промокают насквозь, и прячутся в камнях за неимением крыши.
Макария Глухарева ВЗ
Под горными дождями мокнут, и не имея прибежища, обнимают скалу.
Перевод Юнгерова ВЗ
Они511 мокнут от горных дождей, так как не имеютъ убежища, жмутся512 к скале.
Аверинцев: отдельные книги
под дождями мокнут они в горах, к скале прижимаются, ища приют.
Елизаветинская Библия
ка́плѧми го́рскими мо́кнѹтъ, зане́же не и҆мѣ́ѧхѹ покро́ва, въ ка́менїе ѡ҆блеко́шасѧ:
Елизаветинская на русском
каплями горскими мокнут, занеже не имеяху покрова, в камение облекошася: