Библия : Иов 33 глава
18 стих
[ Иов 33 : 17 ]
чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
[ Иов 33 : 18 ]
чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
[ Иов 33 : 19 ]
Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, --
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H2820 חשׂךְ
- пожалел [A(qal):1. удерживать, задерживать;2. сохранять, сберегать, щадить, жалеть.B(ni):1. удерживаться;2. быть сохранённым.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
пожалел , твоего и удержал , запретил , и сохранивший , щадил , мой отказался , наш пощадил , Не буду же я удерживать , утешал , ли я не утоляется
и еще 17 значений
Подробнее
H5315 נֶפֶשׂ
- душа [Душа (1. жизнь;2. живое существо, животное, человек; мн.ч. люди;3. личность).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
душа , душу , души , душе , душ , и душа , жизнь , душею , за душу , на душу
и еще 237 значений
Подробнее
H7845 שַׂחַת
- в яму [1. яма, ров, пропасть;2. гроб, могила, ад.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
в яму , его от могилы , меня в грязь , гробу , его от пропасти , к могиле , мою от могилы , тление , в могилу , для меня яму
и еще 10 значений
Подробнее
H2416 חַי
- жизни [1. живой, живущий;2. жизнь;3. живое существо, животное.]
Часть речи
Значение слова חַי:
Варианты синодального перевода
жизни , жив , живых , жизнь , живу , звери , и жизнь , живаго , зверей , животных
и еще 200 значений
Подробнее
H5674 עבר
- проходить [A(qal):проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать; Син. H816 (אשׂם), H898 (בּגד), H2398 (חטא), H4603 (מעל), H5753 (עוה), H6586 (פּשׂע), H7489 (רעע), H7561 (רשׂע), H7686 (שׂגה).B(ni):быть перейдённым, быть пересечённым.C(pi):1. протягивать;2. в переносном смысле — оплодотворять.E(hi):1. переводить, переносить, проводить;2. посылать (через, за);3. пропускать, не обращать внимания;4. уносить, забирать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
проходить , перешел , чрез , и прошел , через , и пошел , проходит , прошли , перешли , мимо
и еще 452 значений
Подробнее
H7973 שֶׂלַח
- с оружием [1. дротик, копьё;2. росток, побег.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
с оружием , оружия , копье , были под рукою меч , мечом , от стрелы , рассадники , на копья ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
2Пет 3:15
и долготерпение Господа нашего почитайте спасением, как и возлюбленный брат наш Павел, по данной ему премудрости, написал вам,
2Пет 3:9
Не медлит Господь исполнением обетования, как некоторые почитают то медлением; но долготерпит нас, не желая, чтобы кто погиб, но чтобы все пришли к покаянию.
Деян 16:27-33
Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись?
Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
Рим 2:4
Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию?
Синодальный перевод
чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
Новый русский перевод+
чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти стремнину.
Перевод Десницкого
чтоб удержать от падения в бездну и не дать пересечь Стремнину.
Библейской Лиги ERV
Предостерегает Бог, чтобы спасти от смерти их, чтоб уберечь от истребления людей.
Современный перевод РБО +
чтоб удержать от падения в бездну и не дать пересечь Стремнину .
Под редакцией Кулаковых+
чтобы душу его удержать от могилы, чтобы жизнь его не пропала в Шеоле.
Cовременный перевод WBTC
Предупреждает Бог, чтобы спасти от смерти, чтобы уберечь от поражения людей.
Макария Глухарева ВЗ
Предохраняет душу его от рва, и жизнь его от поражения стрелою.
Перевод Юнгерова ВЗ
И пощадилъ душу его от смерти, чтобы не пал он на войне.
Аверинцев: отдельные книги
чтобы от бездны душу его отвести и жизнь его — от острия меча.
Елизаветинская Библия
пощадѣ́ же дѹ́шѹ є҆гѡ̀ ѿ сме́рти, є҆́же не па́сти є҆мѹ̀ на бра́ни.
Елизаветинская на русском
пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.