Загрузка

Библия : Иов 39 глава 29 стих

[ Иов 39 : 28 ]
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
[ Иов 39 : 29 ]
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
[ Иов 39 : 30 ]
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H2658 חפר‎ - выкопал [A(qal):рыть, копать, бить копытом; в переносном смысле — исследовать, высматривать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
выкопал , выкопали , И стали , копать , что я выкопал , которые выкопали , которые выкопаны , были , И копали , отсюда и выкопал
и еще 13 значений
Подробнее
H400 אֹכֶל‎ - пищи [Пища, еда, пропитание.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
пищи , ему съесть , пищу , хлеб , съест , съесть , им пищу , и весь запас , всякий хлеб , в пищу
и еще 19 значений
Подробнее
H5869 עַיִן‎ - глаза [1. глаз, око;2. вид, внешность;3. источник, родник.]
Часть речи
Существительное
Варианты синодального перевода
глаза , в очах , пред очами , в глазах , очи , пред глазами , глаз , очей , око , глазами
и еще 258 значений
Подробнее
H5027 נבט‎ - Призри [C(pi): взглянуть, посмотреть.E(hi):смотреть, взирать, обращать взор, увидеть.]
Часть речи
Имя собственное мужского рода
Варианты синодального перевода
Призри , посмотри , воззреть , И взглянул , смотрят , призирает , взор , смотрю , взгляните , Воззри
и еще 51 значений
Подробнее
H7350 רָחוֹק‎ - вдали [Далекий, дальний, отдаленный; сущ. расстояние; наречие — издалека, издали, вдали, далеко, издавна.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
вдали , далеко , издалека , издали , далекой , дальние , дальней , Твоего вдаль , далекую , и дальних
и еще 47 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Иов 9:26
несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
Синодальный перевод
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
Новый русский перевод+
Там он высматривает добычу; глаза его видят её издалека.
Перевод Десницкого
и оттуда выслеживает добычу. Далеко глаза его видят!
Библейской Лиги ERV
Оттуда он себе высматривает пищу, он может видеть очень далеко.
Современный перевод РБО +
и оттуда выслеживает добычу. Далеко глаза его видят!
Под редакцией Кулаковых+
оттуда высматривает пищу, зорко око его.
Cовременный перевод WBTC
Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.
Макария Глухарева ВЗ
Оттуда высматривает пищу; далеко видят глаза его.
Перевод Юнгерова ВЗ
Находясь там, ищет он пищи, издали глаза его наблюдают.
Аверинцев: отдельные книги
оттоле он высматривает себе снедь, и в даль вперяются его глаза.
Елизаветинская Библия
та́мѡ же сы́й и҆́щетъ бра҄шна, и҆здале́ча ѻ҆́чи є҆гѡ̀ наблюда́ютъ,
Елизаветинская на русском
тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,