Библия : Иов 6 глава
17 стих
[ Иов 6 : 16 ]
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
[ Иов 6 : 17 ]
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
[ Иов 6 : 18 ]
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H6256 עת
- в то время [Время, период, срок, пора.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
в то время , время , и время , во время , во всякое время , в это время , в свое время , времени , времена , в то же время
и еще 125 значений
Подробнее
H2215 זרב
- становится [D(pu): высыхать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
становится , тепло ,
Подробнее
H2215 זרב
- становится [D(pu): высыхать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
становится , тепло ,
Подробнее
H6789 צמת
- моих и я истребляю [A(qal):истреблять, уничтожать.B(ni):быть уничтоженным, истребляться, исчезать.C(pi):истреблять, поедать, пожирать.E(hi):истреблять, уничтожать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
моих и я истребляю , их истребит , они умаляются , Зачем я не уничтожен , Твоею истреби , мои преследующие , Ты истребляешь , Твои сокрушили , своего изгоню , буду
и еще 5 значений
Подробнее
H2527 חֹם
- зноя [Зной, жара, жар, теплота.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
зноя , и зной , во время зноя , когда обогреет , теплые , в самый жар , доколе не обогреет , а во время жары , и жара , теплота
и еще 4 значений
Подробнее
H1846 דּעךְ
- исчезают [A(qal):угасать, тухнуть.B(ni):исчезать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
исчезают , потухнет , его угаснет , Часто ли угасает , и угасли , угасает , погаснет , угаснет , потухли ,
Подробнее
H4725 מָקוֹם
- место [Место, местность, пространство.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
место , на место , на месте , месте , в свое место , с места , месту , места , на том месте , то место
и еще 173 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
3Цар 17:1
И сказал Илия [пророк], Фесвитянин, из жителей Галаадских, Ахаву: жив Господь Бог Израилев, пред Которым я стою! в сии годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.
Синодальный перевод
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
Новый русский перевод+
но затем исчезают во время зноя: когда припечет — пропадают.
Перевод Десницкого
то, со временем, стихают, иссякают, и в жару пересыхает русло.
Библейской Лиги ERV
Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
Современный перевод РБО +
то со временем стихают, иссякают, и в жару пересыхает русло.
Под редакцией Кулаковых+
но потом мелеют и исчезают, в летний зной пересыхают бесследно.
Cовременный перевод WBTC
Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
Макария Глухарева ВЗ
По времени становятся уже, тише, стало ли жарко им, исчезают с места своего.
Перевод Юнгерова ВЗ
Какъ снег или смерзшийся лед, при наступлении тепла, тает и нельзя узнать, чемъ103 он был,
Аверинцев: отдельные книги
но в летнее время пропадают они и в жару исчезают с лица земли.
Елизаветинская Библия
ѩ҆́коже снѣ́гъ и҆лѝ ле́дъ сме́рзлый, є҆гда̀ и҆ста́етъ теплотѣ̀ бы́вшей, не ктомѹ̀ познава́етсѧ, что̀ бѣ̀:
Елизаветинская на русском
якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:


