Загрузка

Библия : Иов 6 глава 3 стих

[ Иов 6 : 2 ]
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
[ Иов 6 : 3 ]
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
[ Иов 6 : 4 ]
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H2344 חוֹל‎ - как песок [Песок.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
как песок , и как песок , его в песке , песок , твое как песок , как песку , в песке , равнялся песку , было их как песку , бы песок
и еще 6 значений
Подробнее
H3220 יָם‎ - моря [1. море, озеро;2. запад.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
моря , море , к западу , в море , до западного , морские , к морю , морю , до моря , у моря
и еще 110 значений
Подробнее
H1697 דָּבָר‎ - слово [1. слово, изречение;2. вещь, дело.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
слово , слова , И было ко мне слово , все слова , слов , по слову , дела , И было слово , дело , это
и еще 481 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Иов 37:19
Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
Иов 37:20
Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
Мф 11:28
Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
Прит 27:3
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
Пс 39:5
Блажен человек, который на Господа возлагает надежду свою и не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.
Пс 76:4
Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух мой.
Синодальный перевод
Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
Новый русский перевод+
Они перевесили бы песок морей — мои слова оттого и бессвязны.
Перевод Десницкого
Было б оно тяжелее песка морского, потому и сбивчива моя речь!
Библейской Лиги ERV
тогда бы вы поняли всю скорбь мою. Она тяжелее была бы морского песка всех морей, поэтому кажутся глупыми речи мои.
Современный перевод РБО +
было б оно тяжелее песка морского, потому и сбивчива моя речь!
Под редакцией Кулаковых+
Тяжелее оно было бы песка морского, оттого и говорю я неистово.
Cовременный перевод WBTC
тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
Макария Глухарева ВЗ
Ибо теперь оно тяжелее песка морей; от того мои слова были неистовы.
Перевод Юнгерова ВЗ
То они тяжелее были-бы песка морского. Но, как кажется, слова мои неприятны91.
Аверинцев: отдельные книги
Тяжелее она, чем песок морей; оттого и дики слова мои!
Елизаветинская Библия
то̀ песка̀ морска́гѡ тѧжча́йшїи бы́ли бы: но, ѩ҆́коже мни́тсѧ, словеса̀ моѧ҄ ѕла҄ сѹ́ть.
Елизаветинская на русском
то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.