Загрузка

Библия : Иов 7 глава 16 стих

[ Иов 7 : 15 ]
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
[ Иов 7 : 16 ]
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
[ Иов 7 : 17 ]
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H3988 מאס‎ - отверг [A(qal):презирать, отвергать, пренебрегать, гнушаться.B(ni):1. быть отверженным, быть презренным или пренебрегаемым;2. исчезать, пропадать.]
Часть речи
Значение слова מאס‎:
Варианты синодального перевода
отверг , отвергать , то и Я отвергну , и если презрите , презирали , Я не презрю , вы презрели , которую вы презрели , который ты пренебрегал , тебе ибо не тебя они отвергли
и еще 62 значений
Подробнее
H2308 חדל‎ - не [A(qal):переставать, останавливать(-ся), прекращать(-ся), оставлять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
не , оставь , им оставлю , или не будут , перестанут , и прекратились , что перестал , своею то не оставляй , стало , или удержаться
и еще 47 значений
Подробнее
H3117 יוֹם‎ - день [День, период времени.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
день , дней , в тот день , дни , дня , в день , во дни , во все дни , до сего дня , сегодня
и еще 632 значений
Подробнее
H1892 הֶבֶל‎ - И это-суета [1. суета, пустота, тщета, напраслина;2. дуновение, дыхание.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
И это-суета , суета , сует , суетной , Это совершенная пустота , суетными , своими идолами , идолами , суеты , мои суета
и еще 49 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
3Цар 19:4
А сам отошел в пустыню на день пути и, придя, сел под можжевеловым кустом, и просил смерти себе и сказал: довольно уже, Господи; возьми душу мою, ибо я не лучше отцов моих.
Еккл 6:11
Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?
Еккл 6:12
Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем?
Быт 27:46
И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь?
Иов 10:1
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
Иов 10:20
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
Иов 14:6
то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
Иов 3:20-22
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
Иов 6:9
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
Ион 4:3
И ныне, Господи, возьми душу мою от меня, ибо лучше мне умереть, нежели жить.
Ион 4:8
Когда же взошло солнце, навел Бог знойный восточный ветер, и солнце стало палить голову Ионы, так что он изнемог и просил себе смерти, и сказал: лучше мне умереть, нежели жить.
Пс 143:4
Человек подобен дуновению; дни его - как уклоняющаяся тень.
Пс 38:10
Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это.
Пс 38:13
Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будь безмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя и пришлец, как и все отцы мои.
Пс 61:9
Народ! надейтесь на Него во всякое время; изливайте пред Ним сердце ваше: Бог нам прибежище.
Пс 77:33
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Синодальный перевод
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои — суета.
Новый русский перевод+
Я презираю жизнь — всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня — мои дни суета.
Перевод Десницкого
Постыла мне жизнь, но она не вечна! Оставь меня! Дни мои — дуновение ветра.
Библейской Лиги ERV
Я ненавижу жизнь мою! Сдаюсь! Жить вечно не хочу, оставь меня! Жизнь ничего не значит!
Современный перевод РБО +
Постыла мне жизнь, но она не вечна! Оставь меня! Дни мои — дуновение ветра.
Под редакцией Кулаковых+
Опротивела она мне! Но живу я не вечно. Отступись от меня, ведь дни мои словно выдох!
Cовременный перевод WBTC
Я ненавижу жизнь мою — сдаюсь. Жить вечно не хочу. Оставь меня! Жизнь ничего не значит!
Макария Глухарева ВЗ
Я тлею, — не вечно жить мне; отстань от меня, — ибо дни мои пар.
Перевод Юнгерова ВЗ
Не вечно же я буду жить и долготерпеть. Отступи отъ меня, ибо тщетна жизнь моя!
Аверинцев: отдельные книги
Довольно с меня! Не вечно мне жить. Отступи от меня! Мои дни — вздох.
Елизаветинская Библия
Не поживѹ́ бо во вѣ́къ, да долготерплю̀: ѿстѹпѝ ѿ менє̀, тще́ бо житїѐ моѐ.
Елизаветинская на русском
Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.