Загрузка

Библия : Неемии 9 глава 16 стих

[ Неем 9 : 15 ]
И хлеб с неба Ты давал им в голоде их, и воду из камня источал им в жажде их, и сказал им, чтоб они пошли и овладели землею, которую Ты, подняв руку Твою, клялся дать им.
[ Неем 9 : 16 ]
Но они и отцы наши упрямствовали, и шею свою держали упруго, и не слушали заповедей Твоих;
[ Неем 9 : 17 ]
не захотели повиноваться и не вспомнили чудных дел Твоих, которые Ты делал с ними, и держали шею свою упруго, и, по упорству своему, поставили над собою вождя, чтобы возвратиться в рабство свое. Но Ты Бог, любящий прощать, благий и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый, и Ты не оставил их.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H1 אָב‎ - отца [Отец, праотец, (родо)начальник, предок.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
отца , отцов , отец , отцу , отцам , с отцами , отцы , поколений , отцом , к отцу
и еще 229 значений
Подробнее
H2102 זוד‎ - самом чем они превозносились [A(qal):дерзко или надменно вести себя.E(hi):1. варить;2. разгореться (ненавистью);3. поступать дерзко или надменно.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
самом чем они превозносились , с намерением , И сварил , и по упорству , и не будут , впредь поступать , дерзко , который дерзнет , что они надменно , поступали
и еще 4 значений
Подробнее
H6203 עֹרֶף‎ - тыл [Шея, выя, задняя часть шеи.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
тыл , выю , к тебе тыл , жестоковыйный , спиною , шею , и шею , твоя на хребте , шеи , вашего и не будьте
и еще 9 значений
Подробнее
H4687 מִצְוָה‎ - заповеди [Заповедь, повеление, приказание, завещание;]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
заповеди , все заповеди , заповедей , и заповеди , заповедям , повеления , Его и заповеди , заповедь , мои и заповеди , от заповедей
и еще 57 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Кор 15:58
Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.
1Фесс 2:5
Ибо никогда не было у нас перед вами ни слов ласкательства, как вы знаете, ни видов корысти: Бог свидетель!
1Фесс 2:6
Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других:
2Кор 12:16-18
Положим, что сам я не обременял вас, но, будучи хитр, лукавством брал с вас.
Но пользовался ли я чем от вас через кого-нибудь из тех, кого посылал к вам?
Я упросил Тита и послал с ним одного из братьев: Тит воспользовался ли чем от вас? Не в одном ли духе мы действовали? Не одним ли путем ходили?
Деян 20:33-35
Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.
Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: "блаженнее давать, нежели принимать".
Гал 6:9
Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.
Лк 8:15
а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
Чис 16:15
Моисей весьма огорчился и сказал Господу: не обращай взора Твоего на приношение их; я не взял ни у одного из них осла и не сделал зла ни одному из них.
Филл 2:20
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
Филл 2:21
потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
Рим 2:7
тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, -- жизнь вечную;
Синодальный перевод
Но они и отцы наши упрямствовали, и шею свою держали упруго, и не слушали заповедей Твоих;
Новый русский перевод+
Но они и наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
Перевод Десницкого
Но они, наши отцы, упорствовали, не склоняли головы, не слушали заповедей Твоих,
Библейской Лиги ERV
Но наши предки возгордились и стали упрямыми. Они отказались подчиняться Твоим указам.
Современный перевод РБО +
А они, отцы наши, поступали дерзко — упорно не слушались повелений Твоих!
Под редакцией Кулаковых+
Но наши отцы упорствовали, проявляя упрямство, не слушали заповедей Твоих,
Cовременный перевод WBTC
Но эти люди, наши предки, возгордились, упрямыми стали. Указам Твоим подчиняться они отказались.
Макария Глухарева ВЗ
Но они и отцы наши упрямствовали, и шею свою держали упруго, и не слушали заповедей Твоих,
Елизаветинская Библия
ті́и же и҆ ѻ҆тцы̀ на́ши возгордѣ́шасѧ и҆ ѡ҆жесточи́ша вы҄ѧ своѧ҄ и҆ не послѹ́шаша за́повѣдїй твои́хъ,
Елизаветинская на русском
тии же и отцы наши возгордешася и ожесточиша выя своя и не послушаша заповедий твоих,