Библия : Иеремия 14 глава
6 стих
[ Иер 14 : 5 ]
Даже и лань рождает на поле и оставляет детей, потому что нет травы.
[ Иер 14 : 6 ]
И дикие ослы стоят на возвышенных местах и глотают, подобно шакалам, воздух; глаза их потускли, потому что нет травы.
[ Иер 14 : 7 ]
Хотя беззакония наши свидетельствуют против нас, но Ты, Господи, твори с нами ради имени Твоего; отступничество наше велико, согрешили мы пред Тобою.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H6501 פֶּרֶא
- осел [Дикий осёл, зебра.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
осел , ослы , как дикий , ли дикий , подобно дикому , Вот они как дикие , дикого , осла , дикие , диких
и еще 5 значений
Подробнее
H6501 פֶּרֶא
- осел [Дикий осёл, зебра.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
осел , ослы , как дикий , ли дикий , подобно дикому , Вот они как дикие , дикого , осла , дикие , диких
и еще 5 значений
Подробнее
H5975 עמד
- и стал [A(qal):стоять, вставать, останавливаться, оставаться.E(hi):становить, устанавливать, восстанавливать.F(ho):быть поставленным, стоять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и стал , и поставил , и стали , стоял , стояли , стоит , и стоял , устоять , стояло , стоять
и еще 312 значений
Подробнее
H8205 שְׂפִי
- на горах [Возвышенность, голая гора или холм.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
на горах , на возвышенное , место , и по всем холмам , твои на высоты , на высотах , несется с высот , На все горы , на возвышенных , местах
и еще 1 значений
Подробнее
H8205 שְׂפִי
- на горах [Возвышенность, голая гора или холм.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
на горах , на возвышенное , место , и по всем холмам , твои на высоты , на высотах , несется с высот , На все горы , на возвышенных , местах
и еще 1 значений
Подробнее
H7602 שׂאף
- поглотят [A(qal):1. глотать, поглощать;2. страстно желать, вздыхать, жаждать, алкать;3. спешить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
поглотят , жаждет , Не желай , хочет поглотить , ищут поглотить , ищущего поглотить , мои и вздыхаю , и спешит , и поглощать , своей глотающую
и еще 6 значений
Подробнее
H8577 תַּנִּין
- шакалов [1. морское чудовище;2. дракон, динозавр;3. змея.]
Часть речи
Значение слова תַּנִּין:
Варианты синодального перевода
шакалов , он сделается змеем , его и он сделался змеем , и они сделались змеями , драконов , чудовище , рыб , Драконовым , или морское , шакалам
и еще 14 значений
Подробнее
H7307 רוּחַ
- дух [1. дух;2. ветер, дуновение;3. воздух;4. дыхание.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
дух , ветер , духа , и дух , духом , ветра , ветром , на него дух , от Духа , дыхание
и еще 126 значений
Подробнее
H5869 עַיִן
- глаза [1. глаз, око;2. вид, внешность;3. источник, родник.]
Часть речи
Существительное
Варианты синодального перевода
глаза , в очах , пред очами , в глазах , очи , пред глазами , глаз , очей , око , глазами
и еще 258 значений
Подробнее
H3615 כּלה
- и окончил [A(qal):1. совершаться, заканчиваться, кончаться;2. быть определённым, быть решённым;3. исчезать, погибать, разрушаться;4. истлевать, истощаться, тускнеть (о глазах, частоот ожидания).C(pi):1. совершать, заканчивать;2. уничтожать, истреблять, разрушать.D(pu):быть совершённым или законченным;]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и окончил , и кончил , Когда кончил , По окончании , доколе не истреблю , Еще не перестал , выполняйте , не изготовляете , вашей не дожинай , все
и еще 167 значений
Подробнее
H6212 עשֶׂב
- траву [Зелень: трава, злаки и т.д.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
траву , всю траву , и всю траву , как трава , травную , и на всю траву , ни на траве , на траву , они стали как трава , вам всякую траву
и еще 11 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Цар 14:29
И сказал Ионафан: смутил отец мой землю; смотрите, у меня просветлели глаза, когда я вкусил немного этого меду;
Иер 2:24
Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страсти души своей глотающую воздух, кто может удержать? Все, ищущие ее, не утомятся: в ее месяце они найдут ее.
Иов 39:5
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
Иов 39:6
которому степь Я назначил домом и солончаки -- жилищем?
Иоил 1:18
Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец.
Плач 4:17
Наши глаза истомлены в напрасном ожидании помощи; со сторожевой башни нашей мы ожидали народ, который не мог спасти нас.
Плач 5:17
От сего-то изнывает сердце наше; от сего померкли глаза наши.
Синодальный перевод
И дикие ослы стоят на возвышенных местах и глотают, подобно шакалам, воздух; глаза их потускли, потому что нет травы.
Новый русский перевод+
Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы; их глаза потускнели, потому что погибла зелень».
Библейской Лиги ERV
Дикие ослы, стоя на голых холмах, нюхают воздух словно шакалы, но нигде не видно травы».
Современный перевод РБО +
Дикие ослы стоят на холмах пустынных, хрипят они, как шакалы, глаза их померкли, ибо нет ни травинки.
Под редакцией Кулаковых+
И застыли ослы на голых холмах, как шакалы, жадно ловят воздух, глаза их не видят света, потому что нет ни былинки на земле ».
Cовременный перевод WBTC
Дикие ослы, стоя на голых холмах, нюхают воздух, словно шакалы, но нигде не видно травы".
Перевод Юнгерова ВЗ
Дикие ослы стоят на холмах и глотают воздух, как змеи, потускли глаза их, ибо нет травы.
Елизаветинская Библия
Ѻ҆на́гри ста́ша на ка́менїихъ, бра́ша въ себѐ вѣ́тръ ѩ҆́кѡ ѕмі́еве, ѡ҆скѹдѣ́ша ѻ҆́чи и҆́хъ, ѩ҆́кѡ не бѣ̀ травы̀.
Елизаветинская на русском
Онагри сташа на камениих, браша в себе ветр яко змиеве, оскудеша очи их, яко не бе травы.