Загрузка

Библия : Иеремия 16 глава 7 стих

[ Иер 16 : 6 ]
И умрут великие и малые на земле сей; и не будут погребены, и не будут оплакивать их, ни терзать себя, ни стричься ради них.
[ Иер 16 : 7 ]
И не будут преломлять для них хлеб в печали, в утешение об умершем; и не подадут им чаши утешения, чтобы пить по отце их и матери их.
[ Иер 16 : 8 ]
Не ходи также и в дом пиршества, чтобы сидеть с ними, есть и пить;
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
פּרס‎
будут
H6536
פּרס‎
преломлять
H6536
אבֶל‎
печали
H60
נחם‎
утешение
H5162
מות‎
умершем
H4191
כּוֹס‎
чаши
H3563
תַּנְחוּמִים‎
утешения
H8575
שׂקה‎
пить
H8248
אָב‎
отце
H1
אם‎
матери
H517
H6536 פּרס‎ - у него не раздвоены [A(qal):ломать, преломлять (хлеб).E(hi):разделять, рассекать; причастие: раздвоенный (о копытах).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
у него не раздвоены , у которого раздвоены , у нее раздвоены , и имеющих раздвоенные , раздвоены , и имеющих , раздвоенные , у них не раздвоены , и с копытами , раздели
и еще 3 значений
Подробнее
H6536 פּרס‎ - у него не раздвоены [A(qal):ломать, преломлять (хлеб).E(hi):разделять, рассекать; причастие: раздвоенный (о копытах).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
у него не раздвоены , у которого раздвоены , у нее раздвоены , и имеющих раздвоенные , раздвоены , и имеющих , раздвоенные , у них не раздвоены , и с копытами , раздели
и еще 3 значений
Подробнее
H60 אבֶל‎ - плача [Оплакивание (мёртвых), плач, сетование, печаль, грусть.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
плача , плач , Иосиф плач , и сетования , время плача , печальную , в плач , сетование , и сетование , моя сделалась унылою
и еще 10 значений
Подробнее
H5162 נחם‎ - и пожалел [B(ni):1. (со)жалеть, раскаиваться;2. утешаться.C(pi):утешать.D(pu):быть утешенным.G(hith):1. жалеть, каяться;2. утешаться, успокаиваться;3. утешать себя (местью).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и пожалел , утешит , а утешителя , утешиться , чтобы не раскаялся , Своими умилосердится , и не раскается , к тебе утешителей , утешайте , ибо утешил
и еще 86 значений
Подробнее
H3563 כּוֹס‎ - чашу [1. чаша;2. филин, сова.]
Часть речи
Значение слова כּוֹס‎:
Варианты синодального перевода
чашу , чаша , чаши , из чаши , и чаша , их в чашу , филина , и филина , и из его чаши , моего и чаши
и еще 13 значений
Подробнее
H8575 תַּנְחוּמִים‎ - для тебя утешения [Утешение; Син. H5150 (נִחוּמִים‎), H5165 (ֶחָמָה‎n).]
Часть речи
Значение слова תַּנְחוּמִים‎:
Варианты синодального перевода
для тебя утешения , мою и это будет мне утешением , моем утешения , утешений , утешения ,
Подробнее
H8248 שׂקה‎ - и напоил [E(hi): давать пить, поить, орошать.D(pu):быть наполненным (жидкостью).]
Часть речи
Значение слова שׂקה‎:
Варианты синодального перевода
и напоил , виночерпий , и напоили , для орошения , и напоила , поили , виночерпия , чтобы напоить , их и напоил , нам воды и напоил
и еще 53 значений
Подробнее
H1 אָב‎ - отца [Отец, праотец, (родо)начальник, предок.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
отца , отцов , отец , отцу , отцам , с отцами , отцы , поколений , отцом , к отцу
и еще 229 значений
Подробнее
H517 אם‎ - матери [Мать, матерь.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
матери , мать , и мать , своему и матери , его и мать , своего или свою мать , своего и мать , ее и матери , ее и мать , твоего и мать
и еще 68 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Втор 26:14
я не ел от нее в печали моей, и не отделял ее в нечистоте, и не давал из нее для мертвого; я повиновался гласу Господа Бога моего, исполнил все, что Ты заповедал мне;
Иез 24:17
вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай; но обвязывай себя повязкою и обувай ноги твои в обувь твою, и бороды не закрывай, и хлеба от чужих не ешь.
Ос 9:4
Не будут возливать Господу вина, и неугодны Ему будут жертвы их; они будут для них, как хлеб похоронный: все, которые будут есть его, осквернятся, ибо хлеб их - для души их, а в дом Господень он не войдет.
Иов 42:11
Тогда пришли к нему все братья его и все сестры его и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и тужили с ним, и утешали его за все зло, которое Господь навел на него, и дали ему каждый по кесите и по золотому кольцу.
Прит 31:6
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
Прит 31:7
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
Синодальный перевод
И не будут преломлять для них хлеб в печали, в утешение об умершем; и не подадут им чаши утешения, чтобы пить по отце их и матери их.
Новый русский перевод+
Никто не преломит хлеба для плачущих, чтобы утешить их об умершем; никто не подаст им утешительной чарки, чтобы выпили в память об отце и матери.
Библейской Лиги ERV
Никто не принесёт им пищи, никто не утешит этих людей, потерявших отцов или матерей, никто не предложит и глотка воды, чтобы успокоить плачущих.
Современный перевод РБО +
Не отломят скорбящим хлеба в утешение об умершем, не напоят их из чаши утешения в память об отце и матери.
Под редакцией Кулаковых+
Не преломят хлеба для скорбящего, чтобы утешить его в утрате, и не дадут ему испить из чаши утешения в память об отце его и матери.
Cовременный перевод WBTC
Никто не принесёт им пищи, никто не утешит этих людей, потерявших отцов или матерей, никто не предложит чаши, чтобы успокоить плачущих.
Перевод Юнгерова ВЗ
И не будут, при печали их, преломлять хлеба в утешение об умершем, и не подадут им чаши утешения по отце и матери их.
Елизаветинская Библия
и҆ не прело́мѧтъ хлѣ́ба во стена́нїи и҆́хъ ко ѹ҆тѣше́нїю над̾ ме́ртвымъ, и҆ не дадѹ́тъ и҆̀мъ питїѧ̀ ча́ши ко ѹ҆тѣше́нїю над̾ ѻ҆тце́мъ и҆ ма́терїю и҆́хъ.
Елизаветинская на русском
и не преломят хлеба во стенании их ко утешению над мертвым, и не дадут им пития чаши ко утешению над отцем и материю их.