Загрузка

Библия : Иеремия 48 глава 6 стих

[ Иер 48 : 5 ]
На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается; и на спуске с Оронаима неприятель слышит вопль о разорении.
[ Иер 48 : 6 ]
Бегите, спасайте жизнь свою, и будьте подобны обнаженному дереву в пустыне.
[ Иер 48 : 7 ]
Так как ты надеялся на дела твои и на сокровища твои, то и ты будешь взят, и Хамос пойдет в плен вместе со своими священниками и своими князьями.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H5315 נֶפֶשׂ‎ - душа [Душа (1. жизнь;2. живое существо, животное, человек; мн.ч. люди;3. личность).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
душа , душу , души , душе , душ , и душа , жизнь , душею , за душу , на душу
и еще 237 значений
Подробнее
H1961 היה‎ - будет [A(qal):быть, существовать, становиться, случаться.B(ni):случаться, происходить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
будет , и будет , был , было , будьте , быть , пас , Я есмь , Сущий , как и тогда когда была
и еще 50 значений
Подробнее
H6176 עֲרוֹער‎ - подобны обнаженному [Обнаженное дерево.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
подобны обнаженному , дереву ,
Подробнее
H6176 עֲרוֹער‎ - подобны обнаженному [Обнаженное дерево.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
подобны обнаженному , дереву ,
Подробнее
H4057 מִדְבָּר‎ - в пустыне [1. пустыня;2. степь;3. уста.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
в пустыне , в пустыню , пустыни , к пустыне , из пустыни , их в пустыне , пустыне , от пустыни , пустынею , нас в пустыню
и еще 82 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Быт 19:17
Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть.
Евр 6:18
дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,
Иер 17:6
Он будет как вереск в пустыне и не увидит, когда придет доброе, и поселится в местах знойных в степи, на земле бесплодной, необитаемой.
Иер 51:6
Бегите из среды Вавилона и спасайте каждый душу свою, чтобы не погибнуть от беззакония его, ибо это время отмщения у Господа, Он воздает ему воздаяние.
Иов 30:3-7
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника -- хлеб их.
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
Ревут между кустами, жмутся под терном.
Лк 17:31-33
В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
Вспоминайте жену Лотову.
Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
Лк 3:7
Иоанн приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
Мф 24:16-18
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
Прит 6:4
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Прит 6:5
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Пс 10:1
На Господа уповаю; как же вы говорите душе моей: "улетай на гору вашу, как птица"?
Синодальный перевод
Бегите, спасайте жизнь свою и будьте подобны обнажённому дереву в пустыне.
Новый русский перевод+
Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
Библейской Лиги ERV
Бегите, чтобы жизнь спасти. Бегите, как перекати-поле несётся в пустыне.
Современный перевод РБО +
Бегите, жизни свои спасайте! И будете вы подобны колючему кустарнику в пустыне.
Под редакцией Кулаковых+
Бегите, спасайте жизни свои, быть может, будете неприметны, как голый куст, затерянный в пустыне.
Cовременный перевод WBTC
Бегите, чтобы жизнь спасти. Бегите, как перекати-поле несётся в пустыне.
Перевод Юнгерова ВЗ
Бегите и спасайте души ваши, и будьте подобны дикому ослу в пустыни.
Елизаветинская Библия
Бѣжи́те и҆ спаси́те дѹ́шы ва́шѧ, и҆ бѹ́дете ѩ҆́кѡ ѻ҆се́лъ ди́вїй въ пѹсты́ни.
Елизаветинская на русском
Бежите и спасите душы вашя, и будете яко осел дивий в пустыни.