Загрузка

Библия : 1 Цартсв 15 глава 27 стих

[ 1Цар 15 : 26 ]
И отвечал Самуил Саулу: не ворочусь я с тобою, ибо ты отверг слово Господа, и Господь отверг тебя, чтобы ты не был царем над Израилем.
[ 1Цар 15 : 27 ]
И обратился Самуил, чтобы уйти. Но [Саул] ухватился за край одежды его и разодрал ее.
[ 1Цар 15 : 28 ]
Тогда сказал Самуил: ныне отторг Господь царство Израильское от тебя и отдал его ближнему твоему, лучшему тебя;
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H8050 שְׂמוּאל‎ - Самуил [Самуил.]
Часть речи
Имя собственное мужского рода
Варианты синодального перевода
Самуил , Самуилу , Самуила , к Самуилу , и Самуил , и Самуила , же Самуил , ему Самуил , Но Самуил , Он
и еще 22 значений
Подробнее
H3212 הלך‎ - и пошел [См. 1980 (הלךְ‎) (qal.)]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и пошел , пойди , и пошли , пойдем , ходить , иди , пойдите , идите , пошел , идти
и еще 539 значений
Подробнее
H3671 כָּנָף‎ - крылья [1. крыло;2. край (одежды, земли), пола.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
крылья , крыло , крыльями , крыл , край , крыльев , на крыльях , с крылом , их и крылья , крыльях
и еще 47 значений
Подробнее
H4598 מְעִיל‎ - одежду [Верхняя одежда (длинная широкая накидка без рукавов), мантия, плащ, верхняя риза.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
одежду , верхнюю , ризу , одежды , верхняя , риза , верхней , ризы , и в верхнюю , на него верхнюю
и еще 12 значений
Подробнее
H7167 קרע‎ - разодрал [A(qal):1. разрывать, отрывать, раздирать, разрезать, отрезать, вырезать;2. обрисовывать (глаза).B(ni):быть разорванным или разодранным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
разодрал , и разодрал , то разодрал , чтобы не дралось , на нем была разодрана , свои и разодрал , И разодрала , в разодранных , И разодрали , то священник пусть оторвет
и еще 36 значений
Подробнее
Синодальный перевод
И обратился Самуил, чтобы уйти. Но Саул ухватился за край одежды его и разодрал её.
Новый русский перевод+
Когда Самуил повернулся, чтобы уйти, Саул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.
Перевод Десницкого
И повернулся Самуил, чтобы идти прочь, но Саул ухватился за полу его одежды и оторвал ее.
Библейской Лиги ERV
Когда Самуил повернулся, чтобы уйти, Саул ухватил его за край одежды и разорвал её.
Современный перевод РБО +
Когда Самуил повернулся, чтобы уйти, Саул ухватился за край его плаща, так что вырвал кусок.
Под редакцией Кулаковых+
Самуил повернулся, чтобы идти прочь, но тот ухватил его за полу одежды и оторвал ее.
Cовременный перевод WBTC
Когда Самуил повернулся, чтобы уйти, Саул ухватил его за край одежды и разорвал её.
Макария Глухарева ВЗ
И оборотился Самуил, чтоб идти, но Саул ухватился за край верхней одежды его, и она разодралась.
Елизаветинская Библия
И҆ ѿвратѝ самѹи́лъ лицѐ своѐ є҆́же ѿитѝ: и҆ ѩ҆́тъ саѹ́лъ за воскри́лїе ри́зы є҆гѡ̀ и҆ раздра̀ є҆̀.
Елизаветинская на русском
И отврати самуил лице свое еже отити: и ят саул за воскрилие ризы его и раздра е.