Библия : Притчи 20 глава
2 стих
[ Прит 20 : 1 ]
Вино - глумливо, сикера - буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
[ Прит 20 : 2 ]
Гроза царя - как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
[ Прит 20 : 3 ]
Честь для человека - отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H367 אימָה
- ужас [Ужас, страх.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
ужас , на них страх , его-ужас , ужасы , на него ужас , на нас ужас , его так как они были в страхе , Свой и страх , Твою и ужас , его ужасы
и еще 6 значений
Подробнее
H4428 מֶלֶךְ
- царь [1. Мелех;2. царь.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
царь , царя , царю , царей , к царю , царем , цари , мой царь , царского , и царь
и еще 364 значений
Подробнее
H5099 נַהַם
- как рев [Рёв.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
как рев , как бы рев ,
Подробнее
H3715 כְּפִיר
- львов [1. львёнок, молодой лев;2. селение, деревня.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
львов , льва , львом , молодых , львы , лев , как скимен , львами , вот молодой , в одном из сел
и еще 22 значений
Подробнее
H5674 עבר
- проходить [A(qal):проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать; Син. H816 (אשׂם), H898 (בּגד), H2398 (חטא), H4603 (מעל), H5753 (עוה), H6586 (פּשׂע), H7489 (רעע), H7561 (רשׂע), H7686 (שׂגה).B(ni):быть перейдённым, быть пересечённым.C(pi):1. протягивать;2. в переносном смысле — оплодотворять.E(hi):1. переводить, переносить, проводить;2. посылать (через, за);3. пропускать, не обращать внимания;4. уносить, забирать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
проходить , перешел , чрез , и прошел , через , и пошел , проходит , прошли , перешли , мимо
и еще 452 значений
Подробнее
H2398 חטא
- грех [A(qal):1. промахиваться (мимо цели);2. грешить;3. ошибаться;4. провиниться, быть виновным;C(pi):1. очищать от греха;2. приносить жертву за грех;3. нести убыток или ущерб;E(hi):1. вводить или вовлекать в грех;2. промахиваться (мимо цели).G(hith):1. очиститься или освобождаться от греха;2. теряться, убегать (от страха).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
грех , в , который ввел , согрешил , согрешит , согрешили , которым он согрешил , я согрешил , грешить , за то что согрешил
и еще 174 значений
Подробнее
H5315 נֶפֶשׂ
- душа [Душа (1. жизнь;2. живое существо, животное, человек; мн.ч. люди;3. личность).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
душа , душу , души , душе , душ , и душа , жизнь , душею , за душу , на душу
и еще 237 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
3Цар 2:23
И поклялся царь Соломон Господом, говоря: то и то пусть сделает со мною Бог и еще больше сделает, если не на свою душу сказал Адония такое слово;
Ам 3:8
Лев начал рыкать, - кто не содрогнется? Господь Бог сказал, - кто не будет пророчествовать?
Еккл 10:4
Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки.
Ос 11:10
Вслед Господа пойдут они; как лев, Он даст глас Свой, даст глас Свой, и встрепенутся к Нему сыны с запада,
Прит 16:14
Царский гнев - вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
Прит 16:15
В светлом взоре царя - жизнь, и благоволение его - как облако с поздним дождем.
Прит 19:12
Гнев царя - как рев льва, а благоволение его - как роса на траву.
Прит 8:36
а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть".
Синодальный перевод
Гроза царя — как бы рёв льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
Новый русский перевод+
Ярость царя подобна львиному реву; досадивший ему поплатится жизнью.
Библейской Лиги ERV
Гнев царя словно рык льва. Если рассердишь царя, можешь лишиться жизни.
Современный перевод РБО +
Царская ярость — как рык львиный, навлечь ее — грех против себя самого.
Под редакцией Кулаковых+
Царская ярость — что львиный рык, кто гневит царя — грешит против собственной жизни.
Cовременный перевод WBTC
Гнев царя, словно рык льва. Если рассердишь царя, можешь лишиться жизни.
Перевод Юнгерова ВЗ
Угроза царя не отличается от ярости льва; а кто раздражает его, равно и соединяющийся с таковым117 грешит против самого себя.
Елизаветинская Библия
Не ра́знствѹетъ преще́нїе царе́во ѿ ѩ҆́рости льво́вы: раздража́ѧй же є҆го̀ и҆ примѣша́ѧйсѧ є҆мѹ̀ согрѣша́етъ въ свою̀ дѹ́шѹ.
Елизаветинская на русском
Не разнствует прещение царево от ярости львовы: раздражаяй же его и примешаяйся ему согрешает в свою душу.