Загрузка

Библия : Притчи 23 глава 29 стих

[ Прит 23 : 28 ]
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
[ Прит 23 : 29 ]
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
[ Прит 23 : 30 ]
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
אוֹי‎
вой
H188
אֲבוֹי‎
стон
H17
מִדְיָנִים‎
ссоры
H4079
מָדוֹן‎
у
H4066
שִׂיחַ‎
горе
H7879
פֶּצַע‎
раны
H6482
חִנם‎
причины
H2600
חַכְלִילוּת‎
багровые
H2448
עַיִן‎
глаза
H5869
H188 אוֹי‎ - горе [Горе, плачь, вой, а!, ах!.]
Часть речи
Междометие
Варианты синодального перевода
горе , У кого вой , а , я горе , мне увы , о горе , нашей горе , их ибо горе ,
Подробнее
H17 אֲבוֹי‎ - у кого стон [Жалкость, бедность, несчастье, страдание.]
Часть речи
Междометие
Варианты синодального перевода
у кого стон ,
Подробнее
H4079 מִדְיָנִים‎ - нежели со сварливою [Спор, ссора, раздор.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
нежели со сварливою , споры , и ссоры , своего и сварливая , сварливою , у кого ссоры , сварливый , и сварливая ,
Подробнее
H4066 מָדוֹן‎ - раздор [Ссора, раздор, пререкание.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
раздор , ссору , нас в пререкание , раздоры , ссоры , и ссорится , и поднимается раздор ,
Подробнее
H7879 שִׂיחַ‎ - печали [1. речь, моление;2. жалоба, горесть, печаль;3. размышление.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
печали , речь , может быть он задумался , и что он говорит , горесть , я жалобы , в горести , мой в молитве , печаль , Ему песнь
и еще 3 значений
Подробнее
H6482 פֶּצַע‎ - рану [Рана, язва, побои.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
рану , за рану , в язву , мои раны , от побоев , у кого раны , укоризны , язвы ,
Подробнее
H2600 חִנם‎ - даром [1. даром;2. напрасно;3. без причины, невинно, незаслуженно.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
даром , без причины , напрасно , меня безвинно , неужели ты даром , взятой даром , невинную , взятого даром , разве даром , его безвинно
и еще 15 значений
Подробнее
H2448 חַכְלִילוּת‎ - у кого багровые [1. искрящийся, сверкающий;2. тёмный, потемневший.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
у кого багровые ,
Подробнее
H5869 עַיִן‎ - глаза [1. глаз, око;2. вид, внешность;3. источник, родник.]
Часть речи
Существительное
Варианты синодального перевода
глаза , в очах , пред очами , в глазах , очи , пред глазами , глаз , очей , око , глазами
и еще 258 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
3Цар 20:16-22
И они выступили в полдень. Венадад же напился допьяна в палатках вместе с царями, с тридцатью двумя царями, помогавшими ему.
И выступили прежде слуги областных начальников. И послал Венадад, и донесли ему, что люди вышли из Самарии.
Он сказал: если за миром вышли они, то схватите их живыми, и если на войну вышли, также схватите их живыми.
Вышли из города слуги областных начальников, и войско за ними.
И поражал каждый противника своего; и побежали Сирияне, а Израильтяне погнались за ними. Венадад же, царь Сирийский, спасся на коне с всадниками.
И вышел царь Израильский, и взял коней и колесниц, и произвел большое поражение у Сириян.
И подошел пророк к царю Израильскому и сказал ему: пойди, укрепись, и знай и смотри, что тебе делать, ибо по прошествии года царь Сирийский опять пойдет против тебя.
1Цар 25:36
И пришла Авигея к Навалу, и вот, у него пир в доме его, как пир царский, и сердце Навала было весело; он же был очень пьян; и не сказала ему ни слова, ни большого, ни малого, до утра.
1Цар 25:37
Утром же, когда Навал отрезвился, жена его рассказала ему об этом, и замерло в нем сердце его, и стал он, как камень.
2Цар 13:28
Авессалом же приказал отрокам своим, сказав: смотрите, как только развеселится сердце Амнона от вина, и я скажу вам: "поразите Амнона", тогда убейте его, не бойтесь; это я приказываю вам, будьте смелы и мужественны.
Еф 5:18
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
Быт 49:12
блестящи очи [его] от вина, и белы зубы [его] от молока.
Ис 28:7
Но и эти шатаются от вина и сбиваются с пути от сикеры; священник и пророк спотыкаются от крепких напитков; побеждены вином, обезумели от сикеры, в видении ошибаются, в суждении спотыкаются.
Ис 28:8
Ибо все столы наполнены отвратительною блевотиною, нет чистого места. -
Ис 5:11
Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином;
Ис 5:22
Горе тем, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крепкий напиток,
Лк 12:45
Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, --
Лк 12:46
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.
Мф 24:49
и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, --
Мф 24:50
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
Наум 1:10
ибо сплетшиеся между собою как терновник и упившиеся как пьяницы, они пожраны будут совершенно, как сухая солома.
Прит 20:1
Вино - глумливо, сикера - буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
Прит 23:21
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
Синодальный перевод
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Новый русский перевод+
У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
Библейской Лиги ERV
Такие люди часто ссорятся и дерутся; у них красные глаза и беды постоянно преследуют их.
Современный перевод РБО +
У кого это охи да вздохи? У кого это ссоры да жалобы? У кого синяки невесть откуда? У кого муть в глазах?
Под редакцией Кулаковых+
У кого в доме горе: ах да ох? У кого ссоры и вой, синяки без причины, налитые кровью глаза?
Cовременный перевод WBTC
Какие люди часто ссорятся и дерутся? У них красные глаза, они шатаются и могут попасть в беду. Они могли бы избежать этих несчастий.
Перевод Юнгерова ВЗ
У кого горе, у кого возмущение, у кого суды, у кого неприятности и раздоры, у кого побои без причины, у кого багровые глаза?
Елизаветинская Библия
Комѹ̀ го́ре; комѹ̀ молва̀; комѹ̀ сѹ́дове; комѹ̀ го́рєсти и҆ сва҄ры; комѹ̀ сокрѹшє́нїѧ вотщѐ; комѹ̀ си҄ни ѻ҆́чи;
Елизаветинская на русском
Кому горе? кому молва? кому судове? кому горести и свары? кому сокрушения вотще? кому сини очи?